14:02 21 сентября 2018Новости
57

В Москве во второй раз вручена немецкая переводческая премия

News_detailed_picture© Гёте-Институт

20 сентября в резиденции посла Германии в Москве состоялась церемония награждения лауреатов II Немецкой переводческой премии «Мерк».

Премия, учрежденная посольством Германии, компанией «Мерк» (российским подразделением Merck KGaA) и Гёте-Институтом в Москве, впервые была вручена в 2016 году.

В этом году премия присуждалась за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, опубликованных с 2015 по 2017 годы одним из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. В трех номинациях — «Художественная литература», «Научно-популярная литература» и «Литература для детей и юношества» — премию «Мерк» получили:

«Художественная литература»

  • Нина Федорова — за перевод книги Кристы Вольф «Московские дневники. Кто мы и откуда...»;

«Научно-популярная литература»

  • Наталия Штильмарк — за перевод книги Петера Вольлебена «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются — открытие сокровенного мира»;

«Литература для детей и юношества»

  • Екатерина Аралова — за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше».

Лауреатом специальной премии Гёте-Института в Москве за выдающийся переводческий дебют стала переводчик немецкой художественной и философской литературы Татьяна Зборовская.

Призовой фонд Немецкой переводческой премии «Мерк» в 2018 году составил около 1 000 000 рублей.

«Язык и литература связывают нас независимо от границ стран. Сегодня мы чтим профессиональных и преданных своему делу переводчиков, которые делают культурную связь между Россией и Германией крепче. Представители этой важной специальности заслужили свой профессиональный праздник: Международный день переводчика. В этом году он отмечается под лозунгом "Переводчик: развитие культурного наследия во все времена". Большая заслуга современных переводчиков в том, что они стимулируют в России интерес к немецкоязычной литературе и к немецкоязычным странам в быстро меняющихся условиях. Я надеюсь, что награжденные переводы найдут много благодарных читателей в России», — сказал, выступая на церемонии, посол Германии Рюдигер фон Фрич.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202352159
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202345433