Объявлен шорт-лист премии Норы Галь
© «Вавилон»
Сегодня, 7 апреля, учредители премии Норы Галь объявили короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык.
Премия Норы Галь учреждена в 2012 году в память о выдающейся русской переводчице Норе Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
В третьем премиальном сезоне на соискание премии было выдвинуто 34 перевода, среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список премии Норы Галь вошли семь переводов:
- Елена Кисленкова — Стивен Винсент Бене. «На реках вавилонских»;
- Мария Фаликман — Арчи Блэк. «Дядюшка Дым»;
- Михаил Назаренко — Джон Краули. «Миссолонги, 1824»
- Ян Шапиро — Ричмал Кромптон. «Вильям среди слуг»;
- Елена Калявина — Элис Манро «Танец блаженных теней»;
- Шаши Мартынова — Майкл Мартоун. «Ведро теплых слюней»;
- Ксения Богданова — Кэтрин Мэнсфилд. «Мисс Брилл».
Соискатели премии — жители Петербурга, Киева, Москвы и Севастополя, как известные специалисты, так и дебютанты. Переводы Михаила Назаренко и Шаши Мартыновой опубликованы в 2013 году, остальные пять рассказов пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.
Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков: от классического рассказа Мэнсфилд, вышедшего в 1920 году, до новеллы прошлогоднего Нобелевского лауреата Элис Манро.
Лауреат Премии Норы Галь будет объявлен 22 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.
Понравился материал? Помоги сайту!