11:28 17 декабря 2015Новости
105

Награждены авторы лучших литературных переводов 2015 года

News_detailed_picture© Гильдия «Мастера литературного перевода»

Гильдия «Мастера литературного перевода» вручила премию «Мастер» за лучшие переводы произведений иностранной литературы на русский язык, опубликованные в 2015 году.

В номинации «Проза» лауреатом премии стал Вячеслав Середа, награжденный за перевод «Книги воспоминаний» Петера Надаша. «Это один из интереснейших интеллектуальных романов ХХ века, очень сложно написанный. — отмечается в сообщении гильдии. — Переводчику пришлось решать множество трудных задач, и он блистательно с этим справился».

В номинации «Поэзия» награжден Павел Грушко за книгу«Облачение теней. Поэты Испании» — антологию испанской и каталонской поэзии, от старинных народных песен XII века и авторской поэзии XV века — Хорхе Манрике и Хиля Висенте — до пишущих сейчас Чемы Рубио Веласко и Фернандо Вальверде.

С этого года у премии «Мастер» появилась третья номинация — «Детская литература». Лауреатом в этой категории стала Ольга Варшавер, известная как первооткрыватель ставших классикой детского чтения книг Кейт Ди Камилло. Ольга Варшавер награждена за несколько переводов 2015 года: три тома волшебных сказок Элинор Фарджон — завершение многолетней работы переводчика, «Мальчик, который плавал с пираньями» Дэвида Алмонда и «Доктор де Сото» Уильяма Стайга.

Премия за литературный перевод «Мастер» с 2006 года присуждается Гильдией «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Ельцин Центр) и журнала «Иностранная литература».




Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202370188
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202341677