29 декабря 2014Colta Specials
3769

Лейся, песня!

Краткая иллюстрированная энциклопедия русского мата в фильмах Н.С. Михалкова

1 из 12
закрыть
  • Уходя в новогодний отпуск, COLTA.RU позаботилась о том, чтобы вам было что почитать в долгие праздничные дни. С наступающим!


    «Русский мат — одно из самых великих, изощренных изобретений русского народа, его нельзя перевести на другие языки. Я служил на флоте и слышал такие обороты от мичмана Криворучко, что это песня. Есть мат как крайнее выражение состояния чувств человека — страха, боли. Это, на мой взгляд, оправдано ситуацией и всегда, с точки зрения нормального человека, будет адекватно воспринято».

    Никита Михалков

    На фоне тотального запрещения всего в этом году неожиданным источником здравого смысла и защитником свободы русского слова выступил Никита Михалков, неодобрительно отозвавшийся о репрессивном «законе о мате». Своими последними фильмами Никита Сергеевич убедительно доказывает, что мат уместен и во дни сомнений, и во дни тягостных раздумий, и в военное, и в мирное время. Сам режиссер вступил на поле брани в начале 90-х — первые робкие «бл***» и «епта» звучали еще в «Урге». А «Утомленные солнцем» уже были микроэнциклопедией русских пословиц и поговорок (оттянуться в полный рост вежливым героям мешало почти постоянное присутствие в кадре семилетней Нади Михалковой). Уроки разговорной русской речи продолжились в «Утомленных солнцем — 2», где обильное использование так нелюбимой Минкультом и Администрацией президента (по слухам, именно оттуда исходят все охранительные инициативы) лексики было художественно оправдано фашистской агрессией. Внезапно обнаружив себя в уходящем году по одну сторону линии культурного фронта с серым кардиналом российского кино, мы с удовольствием составили краткую антологию емких фраз в фильмах Мастера.

    Bigmat_detailed_picture
    «Утомленные солнцем»(1994 г.)

    — Я тобой щас жопу вытру, товарищ старший лейтенант!



    Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Мы, СеверянеОбщество
Мы, Северяне 

Натан Ингландер, прекрасный американский писатель, постоянный автор The New Yorker, был вынужден покинуть ставший родным Нью-Йорк и переехать в Канаду. В своем эссе он думает о том, что это значит — продолжать свою жизнь в другой стране

17 июня 2021152