11 июля 2019Литература
125

«Призраки прошлого нельзя преодолеть молчанием»

Марта Герлинг-Грудзиньская о своем отце и его книгах

текст: Наталья Шкуренок
Detailed_pictureГустав Герлинг-Грудзиньский. Сорренто. 1988© B. Paczowski / wojciechkarpinski.com

Густав Герлинг-Грудзиньский, знаменитый польский писатель и журналист, наряду с Милошем и Гомбровичем считается одним из самых ярких деятелей польской литературной эмиграции XX века. Но главная его заслуга, наверное, в другом — он является одной из самых заметных фигур интеллектуального сопротивления коммунистическому влиянию в Польше и в целом в Европе.

В 1939 году, двадцатилетним, он вместе с друзьями создал подпольную группу «Польская народная акция независимости» (PLAN), которая организовывала сопротивление захвату Польши нацистами. В 1940 году был арестован НКВД, обвинен в шпионаже и через пересыльные тюрьмы Витебска, Ленинграда, Вологды оказался в лагере в Архангельской области. По советско-польскому соглашению Сикорского—Майского и после голодовки протеста был освобожден в 1942 году, присоединился к армии Андерса, сражался под Монтекассино, награжден знаком высшего воинского отличия Польши — орденом Virtuti Militari («Военная доблесть»).

Но в послевоенную коммунистическую Польшу Герлинг-Грудзиньский не вернулся и оказался в эмиграции, поселившись в Лондоне. В 1949—1950 годах получил стипендию польского правительства в изгнании и написал первый (и самый известный) роман «Иной мир» — о советских лагерях, о коммунистическом аде, через все круги которого он прошел совсем молодым. Книга сначала вышла на английском языке с предисловием Бертрана Рассела. Роман имел огромный успех в Европе и США, в течение нескольких лет его перевели на немецкий, итальянский, испанский, шведский, японский, китайский (в Гонконге), арабский языки. До середины 60-х годов отказывались публиковать роман только французы — под сильным влиянием компартии Франции. В 1953 году в Лондоне роман вышел на польском языке. В России опубликован лишь в 1989 году — в прекрасном переводе Натальи Горбаневской, которая была лично знакома с автором.

С 1947 года Герлинг-Грудзиньский вместе с Ежи Гедройцем издавал на польском языке знаменитый журнал «Культура» — сначала в Италии, потом во Франции. Журнал оказал огромное влияние на развитие демократии в Польше. В 1952—1955 годах работал на «Радио Свобода» в Мюнхене. С 1955-го жил в Неаполе: после гибели в 1952 году его первой жены женился второй раз — на дочери Бенедетто Кроче Лидии. Участвовал в диссидентском движении, примыкал к организации оппозиционных интеллектуалов «Польское независимое соглашение». Умер в 2000 году, похоронен в Неаполе.

В этом году Герлингу-Грудзиньскому исполнилось бы 100 лет. Польский институт в Петербурге провел конференцию «Иной мир — иной человек», посвященную юбилею. На конференции с воспоминаниями об отце выступила его дочь — Марта Герлинг-Грудзиньская. О жизни в Неаполе, об отце, о его взглядах и отношении к коммунизму Марта Герлинг-Грудзиньская рассказала Наталье Шкуренок.

Марта Герлинг-ГрудзиньскаяМарта Герлинг-Грудзиньская© Наталья Шкуренок

— Вы с детства знали, через что пришлось в жизни пройти вашему отцу? Вы знали, что он сидел в лагере, воевал в армии Андерса?

— Отец не рассказывал нам — моему брату Андрео Бенедетто и мне — о себе, никогда публично не говорил о своем прошлом, о своих переживаниях. Постепенно, став старше, я все узнавала о нем сама. Прежде всего — из рассказов его сестры Ольги, моей тети. И, конечно, из его книг — мне было почти 12 лет, когда я начала читать «Иной мир». Тогда узнала о тюрьмах, лагерях, об армии Андерса.

— Он вообще ни с кем не говорил о своем прошлом?

— С мамой он, конечно, обо всем говорил, а со мной и братом ему сложно было говорить. Почему? У меня тоже возникал этот вопрос. Думаю, потому, что наша семья сформировалась уже в Италии и он, живя в Неаполе, считал, что мы — итальянская семья, он как бы отгородился от прежней жизни. В нашей семье не говорили по-польски! Только когда мне было почти двадцать лет, я сама выучила польский язык.

— В Петербурге я участвую в акции «Последний адрес», и мне часто приходится сталкиваться с тем, что в семьях репрессированных не говорили потом о случившемся — боялись — и даже уничтожали все документы, связанные с прошлым. Главным образом из-за страха. Ваш отец тоже боялся этих воспоминаний, он хотел все забыть, переступить через прошлое?

— Не думаю, что был страх. Просто советские тюрьмы и лагерь — это был самый страшный период его жизни, а такое не хочется вспоминать. С другой стороны, он хотел, чтобы мы узнали об этой части его жизни, прочитав его книгу. Он считал, что все сказал в своем романе.

© wojciechkarpinski.com

— Когда читали книгу, задавали отцу вопросы?

— Настолько очевидно было, что для него это очень болезненная тема, что мне сложно было задавать ему вопросы. В доме вообще не было разговоров на эту тему! Вероятно, он обсуждал что-то с матерью, но публично — никогда. Он приложил огромные усилия, чтобы создать свой литературный польский мир в Неаполе. Жил в нем и никого не пускал туда. Только когда я в 20-летнем возрасте начала учить польский язык, мне удалось стать ближе к нему, узнать побольше. Отец всегда писал по-польски и называл себя польским писателем. С матерью и с нами он говорил по-итальянски, с миром — по-польски. Весь дом был итальянским. И только его рабочие комнаты оставались польскими: это была маленькая Польша в Неаполе.

— Русский язык он знал?

— Да, он его хорошо изучил еще в плену, в лагерях. И всю жизнь читал по-русски — ему постоянно привозили газеты из Советского Союза.

— Отношения между Польшей и Россией уже многие годы сложные, прошлое мешает нам найти общий язык. Ваш отец как-то оценивал польско-российские отношения?

— В предисловии к одному из изданий «Иного мира», написанном отцом, есть такие слова: «Призраки прошлого нельзя преодолеть молчанием. Если что и может сблизить поляков и русских, то это говорение вслух об обидах и общем страдании. Общее страдание — страдание всех узников сталинской концентрационной империи — лежит в основе “Иного мира”. Из общего страдания возникает надежда».

Густав Герлинг-Грудзиньский. Рим. 1945Густав Герлинг-Грудзиньский. Рим. 1945© wojciechkarpinski.com

— Отец о политике говорил? Как он относился к коммунистам, в частности, к итальянским?

— О политике в нашем доме говорили постоянно! Для отца коммунизм был совершенно неприемлемой системой — он на себе испытал все прелести «коммунистического рая». Он, безусловно, был абсолютным антикоммунистом. Для него свобода была главным свойством нормальной жизни, ее отсутствие он считал недопустимым ни при каких обстоятельствах. И всегда подчеркивал это, когда говорил о ситуации с коммунистическими режимами в странах Восточной Европы: посмотрите, что случалось с теми, кто пытался выразить свое мнение!

— Он помогал полякам, поддерживал соотечественников в борьбе, к нему приезжали за поддержкой?

— Да, к нему постоянно приезжали поляки и в Неаполь, и позднее в Мезон-Лаффит, где он жил каждые два месяца по неделе, работая над изданием журнала «Культура» вместе с Ежи Гедройцем. Отец поддерживал постоянные контакты с представителями польской культурной элиты, с поляками-эмигрантами и с теми, кто приезжал из Польши.

— Помогал «Солидарности»? Поддерживал — интеллектуально, финансово?

— Он высоко ценил и движение «Солидарность», и его участников. Помощь от него была, главным образом, интеллектуальная: он распространял информацию о «Солидарности» на Западе, писал об этом в европейских изданиях, особенно в журнале «Культура», который подпольно переправляли в Польшу, так что его голос на родине слышали. Публиковал информацию в итальянских газетах, во французских — писал свои тексты, комментировал чужие, участвовал в дискуссиях.

Густав Герлинг-Грудзиньский. Париж. 1965Густав Герлинг-Грудзиньский. Париж. 1965© wojciechkarpinski.com

— Отец пытался попасть на родину?

— Это целая история! Отец пытался приехать в Польшу еще в начале 60-х годов — в 1962 году итальянские коллеги-журналисты хотели отправить его в Польшу в качестве итальянского журналиста. Он подал заявление на визу, помогали итальянские дипломаты, история тянулась полгода, но визу так и не дали. Ежи Гедройц даже обсуждал с отцом возможную поездку в Советский Союз и готов был профинансировать его пребывание там, но ничего не получилось. И хорошо, что не поехал, а то мог бы вполне оказаться в заключении. Первый раз наша семья съездила в Польшу еще в середине 70-х годов — мама, тетя, брат и я; отцу визу не дали, он был персоной нон грата для коммунистической Польши. Позднее, в 1978 году, я училась в Неаполе в университете, изучала польскую историю и филологию, писала докторскую работу по польской историографии и хотела приехать в Польшу для изучения материала на месте, в польских университетах и архивах. Но мне не дали визу! Конечно, это был жест, направленный против отца, — как это так, дочь Грудзиньского приедет в Польшу изучать историю! Второй раз удалось получить визу в 1979 году, я тогда прожила месяц в Варшаве у своей тети. Это было очень важно для меня — и для изучения истории, и в моих отношениях с отцом эта поездка стала переломной: он был очень горд, что его дочь сама поехала на родину предков. Для меня тогда стало настоящим открытием отношение к моему отцу польских интеллектуалов, молодежи — я встречалась со студентами, с профессорами в университетах. Все с огромным уважением и даже восторгом говорили об отце, о его творчестве.

— Отец все-таки побывал на родине?

— Первый раз он приехал в Варшаву в 1991 году — после более полувека эмиграции и фактического изгнания из страны! Мы тогда поехали втроем — отец, мама и я. На него визит произвел огромное впечатление. Он всегда говорил, что коммунизм рано или поздно падет, он в этом не сомневался, но не был уверен, что сможет увидеть падение коммунистической системы своими глазами. Поездка стала настоящим триумфом: с первой до последней минуты его постоянно окружали толпы людей, были бесконечные встречи в ПЕН-клубе, в книжных магазинах, на церемонии присуждения ему степени почетного доктора в Познанском университете. И всегда выстраивались очереди за автографами.

Густав Герлинг-Грудзиньский. Неаполь. 1988Густав Герлинг-Грудзиньский. Неаполь. 1988© B. Paczowski / wojciechkarpinski.com

— Он не хотел бы потом переехать в Польшу?

— Нет-нет! Даже когда в Познанском университете ему присуждали степень почетного доктора, он в ответной речи сказал: теперь я перестал быть польским писателем в изгнании, я стал польским писателем, живущим в Неаполе. Все-таки он полвека прожил в Италии, здесь работал, завел семью — Италия стала его второй родиной. В Польшу потом приезжал еще несколько раз.

— Публиковался в Польше?

— Да, после окончательного падения коммунизма он активно писал для Rzeczpospolita, для ее приложений. Когда случился разрыв между ним и Ежи Гедройцем, начал публиковать свой «Дневник, написанный ночью» в Rzeczpospolita. Сотрудничал с другими газетами.

— Их разрыв с Гедройцем вызвал тогда большие дискуссии. Как отец объяснял причины разрыва?

— Основная причина — сама политическая ситуация в Польше и разница в ее оценке между ним и Гедройцем. Отец очень жестко оценивал ситуацию перехода от коммунизма к демократии, был резким критиком первых посткоммунистических правительств. Текст, который он тогда написал, — «Декалог», десять заповедей — Гедройц к печати не принял. Это была болезненная ситуация для обоих. Гедройц утверждал, что текст не соответствует политике «Культуры».

— Отец не верил в преобразование Польши?

— Для него было очень важно отделить коммунистический период истории Польши от новой истории, он считал, что должно быть совершенно новое государство, чтобы общество отказалось от коммунистического наследия и само дало жесткую оценку прежнему периоду истории. А Гедройц был сторонником мягкого перехода, он говорил, что нужно сглаживать углы, стремиться к диалогу.

— Как ваш отец относился к люстрации?

— Он считал ее обязательной! Активно участвовал в дискуссиях по поводу люстрации; его «Декалог» — результат этих дискуссий в том числе.

Густав Герлинг-Грудзиньский. Неаполь. 1988Густав Герлинг-Грудзиньский. Неаполь. 1988© B. Paczowski / wojciechkarpinski.com

— Похожие процессы происходили тогда и в России — перестройка, демократизация. Ваш отец верил, что Россия избавится от своего коммунистического прошлого?

— Его очень интересовало, что происходит в России, он пристально следил за этим. Надеялся, что процесс демократизации не остановится. Но всегда говорил, что положение в России непростое! Восторгов и иллюзий не было — он испытал на себе всю глубину падения России в коммунизм, поэтому был настроен скептически.

— Почему отец ни разу не приехал в Россию после перестройки?

— Об этом он даже не думал! Опыт лагерей и тюрем оставил слишком тяжелый след.

— Психологическая травма осталась с ним на всю жизнь?

— Память осталась на всю жизнь. И, на мой взгляд, очень важно, что в Петербурге прошла такая конференция и что «Иной мир» был переиздан.

— В каком состоянии архив вашего отца? Могут ли с ним ознакомиться поклонники его творчества? Появится ли перевод на русский его дневников?

— Архив огромный: там десятки тысяч писем, гигантская переписка с коллегами-писателями, друзьями, издателями, политиками. Сейчас с Национальной библиотекой в Варшаве мы работаем над упорядочением этого собрания и составлением каталога. Полный каталог архива скоро будет издан — сначала на бумаге, потом в электронном виде — и будет общедоступным. Большую часть его дневников я прочитала, это почти полторы тысячи страниц. Издательство Ивана Лимбаха опубликовало на русском языке неаполитанскую часть («Неаполитанская летопись» (Санкт-Петербург, 2017 год). — Ред.). Сейчас есть проект Мариуша Вилька издать часть, посвященную России и Советскому Союзу.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ COLTA.RU В ЯНДЕКС.ДЗЕН, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Мы, СеверянеОбщество
Мы, Северяне 

Натан Ингландер, прекрасный американский писатель, постоянный автор The New Yorker, был вынужден покинуть ставший родным Нью-Йорк и переехать в Канаду. В своем эссе он думает о том, что это значит — продолжать свою жизнь в другой стране

17 июня 2021152