14 марта 2016Литература
168

«Мы хотим перешагнуть границы языков»

Редакторы нового международного журнала Apparatus о своем издании

текст: Денис Ларионов
Detailed_picture 

Недавно начал работу онлайн-журнал Apparatus, созданный международной группой исследователей совместно со Свободным университетом Берлина. По словам редакторов Apparatus, главной целью издания было «создать международный форум для общения ученых»: причем общения демократического, не воздвигающего дополнительных границ на пути знания (материалы публикуются на английском, немецком и русском языках). По сути, Apparatus совмещает в себе черты классического научного журнала и новейших способов распространения информации. Денис Ларионов поговорил с главным редактором Apparatus Наташей Друбек, а также с Анке Хенниг и Ириной Шульцки, курирующими различные разделы журнала.

— Что послужило стимулом к разработке и осуществлению концепции проекта Apparatus?

Анке Хенниг: Стимулом послужила новая медиальная ситуация XXI века, которая призывает к пересмотру истории медиа века двадцатого, т.е. требует написания новой истории, теории и философии медиа. Примерами являются новые формы публикации в интернете, такие, как open access, которые перестраивают наше представление о формации и распространении знания. Также появляются новые формы авторства, ревизия авторских прав и быстрое распространение Creative Commons. Другим стимулом было стремление расширить рамки англоцентричной академии и поддержать многостороннюю коммуникацию европейских академических культур.

Наташа Друбек: Мир только сейчас начинает понимать, какое это требование: open access. И поэтому мы говорим: настоящий open access требует многоязычия научных исследований. Цель научных текстов — чтобы их читало как можно больше людей. Хочу напомнить, что «люди» — не обязательно «студенты» и «ученые», у которых есть доступ к библиотеке с подпиской на JSTOR, а все, кто готов читать и думать. Знание делает человека свободным, знание побеждает страх. Как сказал Максим Горький, «нет силы более могучей, чем знание; человек, вооруженный знанием, — непобедим». Искусственно перекрывать доступ к знанию в ситуации его дигитального наличия глубоко неэтично. Людей, настаивающих на том, что всемирное знание должно быть доступно всем, называют пиратами и подвергают криминализации (вспомним хотя бы активиста из Нью-Йорка Аарона Шварца (1986—2013), который хотел bringing public access to public domain). Но правда ли это? Классические пираты отбирают то, что им не принадлежит, но в отношении дигитального контента научных текстов нужно еще разъяснить, кому на самом деле что принадлежит: в Европе большое количество статей написано учеными, которые оплачиваются государствами, то есть налогами. Рунет давно уже практикует своеобразный open access, кстати.

— Насколько широкий тематический разброс проекта связан с вашими научными интересами и научными интересами членов редакции?

Хенниг: Тематика проекта связана с моими интересами, такими, как история русского кино, «смещение» медиа, кинодраматургия и общие медиа/авангардизмы, а также с формами моей научной работы. Примерами являются растущее использование электронных книг и онлайн-библиотек и работа на нескольких языках в европейской группе ученых New Materialisms. Также примером является моя деятельность в межнациональных культурных и преподавательских проектах (Kiev Biennale, Ukraine, Summer Institute of Art in Saas Fee, Switzerland, Summerschool in Tel Aviv, Georgia, European Cafe Minsk).

Ирина Шульцки: «Широкий» разброс — это весьма относительно. Когда я училась в Мюнхене, то в моей программе под общим названием «Восточноевропейские исследования» самой дискутируемой темой была междисциплинарность: будущие слависты, историки, политологи, этнологи и культуроведы, а с ними и университетские преподаватели пытались понять, что это такое. Междисциплинарность была заявлена необходимым условием элитарности и прогрессивности образования и науки. На самом же деле мало кто понимал, как ее интегрировать в собственную, уже этаблированную область, а главное — зачем. Мои личные научные интересы всегда уходили в сторону от традиционного литературоведения (моя официальная специальность) в область театра, кино, философии, но это, скорее, достаточно традиционное «расширение» области, естественное для многих славистов. Поэтому формально — да, фокус журнала Apparatus очень близок моим интересам. Но этот «расширенный» фокус основывается не только и не столько на личных научных интересах членов редакции, сколько на общих тенденциях европейских исследований. На киноведческих конференциях, проводимых в Европе, я до сих пор с удивлением констатирую, что сейчас мало кто занимается, например, художественным кино: видимо, эта область стала арьергардом. А в авангарде кроме не сдающего позиции документального и экспериментального кино — new media studies (от телевидения до социальных сетей) и, наверное, самое актуальное на данный момент направление — neuroscience и медиа. Поэтому любой проект, связанный с кино, будь это журнал или конференция, в данный момент включает (или вынужден включать) в себя эту бесконечную и принципиальную «открытость» под волшебным названием «медиа». Apparatus предлагает всеохватывающую концепцию медиа — от ранних записывающих устройств до интернета, а также любые формы их взаимодействия с традиционными носителями информации (печатными, рукописными и т.д.).

— Можно ли сказать, что Apparatus возник как побочный результат работы международных исследовательских групп и имеет все шансы сам «производить» исследовательские группы уже в рамках проекта?

Хенниг: Я бы сказала, он возник как необходимый результат работы международных групп. Я согласна, что Apparatus имеет огромные шансы, с одной стороны, помочь возникновению международных рабочих групп, с другой стороны, сам производить рабочие группы в рамках своего проекта.

Шульцки: «Побочный» — это не совсем верное выражение. Появлению журнала предшествовало тщательное изучение текущего состояния европейских периодических изданий, посвященных сходным темам, прежде всего в Германии, т.к. Apparatus базируется в Германии и финансируется Немецким научным сообществом (DFG). Ни в Германии, ни в другой европейской стране не существует пока подобного издательского академического проекта по изучению восточноевропейских кино и медиа, проекта, который бы объединял в себе многоязычный профиль, открытый и бесплатный доступ к опубликованным материалам, мультимедийный формат и рецензирование (peer review) публикуемых статей. В Германии киноведы и медиаисследователи, пишущие о Восточной Европе, публикуются, как правило, в славистских журналах или сборниках, которые редко бывают доступны онлайн, а если и бывают, то с большим опозданием. В Великобритании, например, ситуация выглядит несколько иначе. Там существуют специализированные издания, но они почти исключительно англоязычные; помимо этого, они выпускаются коммерческими издательствами, поэтому за доступ к ним читатели вынуждены платить, и зачастую весьма внушительную сумму. Журнал Apparatus возник как реакция на обозначившуюся потребность в демократизации доступа к научному знанию, причем как для читателей, так и для авторов, так как мы в качестве одной из целей видим привлечение нового поколения исследователей и инновативных теорий и методов исследования. Если в результате журнал «произведет» исследовательские группы, мы будем только рады.

Друбек: Я хотела указать на различие между группой и кружком. Группа имеет под собой экономическую основу; например, разные типы исследовательских групп создаются под определенную тему, финансируются Немецким научным сообществом и распадаются в момент, когда кончается поток государственной поддержки. Кружок — другое. Кружок — самоцель, не просто продукт гранта и не ограничивается одной темой. В героическую эру великих достижений в области филологии, в первой половине ХХ века, появились своеобразные научные кружки. Кружок был культурно-академической сетью в контексте родственных славянских языков, хотя другие языки и филологии не были исключены. По разным обстоятельствам кружки того времени многоязычны. Так, например, статьи Пражского лингвистического кружка (Travaux du Cercle linguistique de Prague) появлялись на разных языках.

Модель журнала Apparatus — это, скорее, кружок, который можно рассматривать как локальное проявление глобальной многоязычной сети дискурсов в медиальном мире другой Европы, посткоммунистической, незападной, но всегда в каком-то отношении европейской. Исторически кружки возникли для порождения нового типа знания: Московский лингвистический кружок, из которого возникли ЛЕФ (Левый фронт искусства), Государственная академия художественных наук (ГАХН) (1921—1930) и уже упомянутый Пражский лингвистический кружок. Славистика сыграла в то время решающую роль и была во всех отношениях научным авангардом на еще довольно традиционной арене мировой теории гуманитариев. Российские формалисты создали уникальный (русский) понятийный вокабуляр, позаимствовав понятия из области риторики и спорта. Они изобрели имманентный тексту литературный анализ, обновили теорию жанров, основали литературную прагматику и многое другое. Международное признание исторической значимости трудов Шкловского, Эйхенбаума и Тынянова медленно, но все же возвращается.

Еще будучи студенткой, я открыла для себя собрание сочинений Якобсона (несколько бордовых томов, напечатанных в США: разумеется, многоязычных) и проглотила его анализы футуристов, его современников и чешского стихосложения. Якобсон был моей научной моделью для подражания, так как он легко передвигался между континентами, дисциплинами и языками и поскольку его работы переживут все «-измы». Меня пленяла биография Якобсона: сначала он основал кружки в Москве, Праге и Дании (во время бегства от нацистов), а как только этот «русский филолог» оказался в Нью-Йорке, он сразу основал лингвистический кружок и там. Он повлиял на ученых (например, на Клода Леви-Стросса), которые позже основали разные теоретические течения, и тем не менее он оставался «филологом». На его надгробии написано по-русски: «Роман Якобсон — русский филолог». В 1946 году в Колумбийском университете была организована кафедра чехословаковедения (Chair of Czechoslovak Studies), где Якобсон работал со дня основания. Мне импонировало то, что он был не только русистом (русский — язык моей матери), но и богемистом (чешский — язык моего отца), что он жил, работал и писал в обеих странах до того, как перебрался в США. Такая биография в середине 1980-х казалась фантастической.

— В рамках Apparatus представлено не так много книг на русском языке (в отличие от немецкого и английского). Это связано с тем, что интересующих редакцию книг выходит мало? Или по другим причинам? Стратегии каких отечественных издательств кажутся вам интересными и последовательными?

Хенниг: К сожалению, это факт, что поступает все меньше книг на русском языке. В данной ситуации некоторые даже и не публикуются. Особенно беспокоит то, что очень много русских ученых претерпевают чрезвычайно трудные времена, что по политическим и экономическим причинам ведет к ослаблению научных связей между европейскими и русскими гуманитариями. Интересными издательскими и гуманитарными проектами мне кажутся «НЛО» и особенно его региональные проекты, например, «Банные чтения». Чрезвычайно инновативными являются «МедиаУдар», «Транслит», группа «Что делать?», издательство Kraft, группа «Галереи» в Петербурге, Европейский университет в Петербурге, «Лаборатория поэтических действий» и некоторые личные инициативы, такие, как журнал «Синий диван», редактируемый Еленой Петровской.

Шульцки: Дело не в том, что меньше выходит русскоязычных книг, а скорее в том, что наш механизм регулярного отслеживания новинок еще пока находится в процессе формирования. Анке совершенно верно указала на великолепные проекты на русском языке, заслуживающие международного внимания. Сейчас мы пока создаем список объектов для рецензии, основываясь на частных рекомендациях, собственных предпочтениях и интересах, поэтому список принципиально открыт, и мы рады как любым советам со стороны авторов, так и информации о новинках от издательств. Кроме того, рубрика рецензий и не была задумана отражать объективно и всеобъемлюще публицистический ландшафт какой-либо отдельной страны. Мы также хотели бы избежать языковых диспропорций и какого-либо лингвоцентризма. Если вы заметили, Apparatus публикует информацию не только об англо-, немецко- или русскоязычных источниках, но и о проектах на других восточноевропейских языках. Другими словами, русский не является для нас основным «представителем» восточноевропейских исследований, даже если на нем появляется в количественном отношении больше работ. Наша цель — предоставить возможность ученым ознакомиться с работами коллег, даже если они не владеют языком, на котором написан текст. Поэтому мы приветствуем в первую очередь рецензии, написанные на ином языке, нежели рецензируемый объект. Так, например, мы планируем опубликовать ряд рецензий на английском на некоторые издания «НЛО» и наоборот — русскоязычные рецензии на англоязычные источники, если уж вопрос стоит о русском языке, хотя именно так мы стараемся поступать и с другими языками. Разумеется, рецензенты вправе выбирать язык, на котором они пишут. Но эта многоязыковая стратегия — или, скорее, предложение авторам с нашей стороны — открывает возможность для «взаимопроникновения» теорий и создания постоянного межкультурного форума для общения ученых, исследующих медиаландшафт Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы.

— В последние годы некоторые восточноевропейские и российские интеллектуалы, имеющие опыт проживания и работы в Европе, говорят о, скажем так, колониальном эффекте, который привносит с собой современная (критическая) теория. Разделяете ли вы подобное убеждение?

Хенниг: Я разделяю жалобы на гегемониальный статус критической теории в европейском масштабе целиком. На мой взгляд, Apparatus является одной из попыток выйти из этой сетки, давая голос менее знакомым теориям спекулятивного, материалистического порядка, и перешагнуть границы языков.

Друбек: Адаптации или механический перенос теорий западного мира настолько привычны, что мы не замечаем, насколько велико неравновесие в последние десятилетия. Частично сказывается и эффект добровольной (само)колонизации, колонизации без колонизаторов-насильников-эксплуататоров в качестве теоретических гуру.

Мне лично хотелось бы, чтобы вернулась та ситуация, когда в области теории Запад не только изучал Россию как объект, но и читал ее. Короче: ждем нового феномена всемирного распространении теории, скажем, масштаба Михаила Бахтина в 1970-е годы.

Шульцки: Сама формулировка подобной критики — колониальный эффект, привносимый критической теорией, — уже звучит в духе этой самой теории. Я бы воздержалась от каких-то глобальных заявлений, моей компетенции для этого недостаточно. Мне, с одной стороны, импонирует освободительный эффект критической теории. Она мне видится неотъемлемой частью критической мысли на определенном этапе, проявлением ее сопротивления дискурсивной тотальности. С другой стороны, в европейских гуманитарных науках постепенно наступает и пресыщение. До сих пор вспоминаю сетования профессора Роберта Штокхаммера из Института компаративистики (Мюнхенский университет), который предлагал — конечно, в шутку — исключить из названий исследований такие концепты, как «идентичность» (имеется в виду любая идентичность, гендерная, национальная и пр.), «аутентичность», «субверсия» и подобные. Критическая теория, наверное, все же должна оставаться — я иронизирую — «субверсивным потенциалом» в любой мысли и любом исследовании, особенно если речь идет о медиа. Это не мешает развитию альтернативных теорий и даже парадигм, а может, наоборот, способствовать их появлению как ответной реакции. В постсоциалистическом пространстве, как мне видится, еще далеко до подобного утомления критической теорией, а в контексте новейшей политической истории России — тем более.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Смерть КапитанаСовременная музыка
Смерть Капитана 

Полная авторская версия финальной главы из книги Александра Кушнира «Сергей Курехин. Безумная механика русского рока». Публикуется впервые

9 июля 20211046