14 ноября 2016Литература
173

«Телеграм-каналы о литературе — это замечательно, но вокруг должны быть устойчивые конструкции»

Елена Макеенко об электричестве в литературной критике, заговоре переводчиков и сегодняшнем месте книжных ярмарок

текст: Анна Груздева
Detailed_picture© Антон Петров

В начале ноября прошла X Красноярская ярмарка книжной культуры (организатор — Фонд Михаила Прохорова). КРЯКК, которую в этом году посетило более 60 тысяч человек, давно вышла за рамки регионального книжного фестиваля и отображает все, что происходит в России как с литературой, так и с другими видами искусства. COLTA.RU расспросила Елену Макеенко, куратора интеллектуальной программы X КРЯКК, обозревателя сайта о книгах и чтении «Горький» и сооснователя сибирского интернет-журнала «Сибурбия», о диалоге традиций и современности, особенностях и нерве литературной премии «НОС», электричестве в литературной критике и мировом заговоре переводчиков.

— В разные годы на КРЯКК обсуждали то локальную идентичность, то города и их возможности, то «карту Родины» и травелоги. Тема книжной ярмарки в этом году — «Современность как диалог с традициями». Почему она была выбрана, в чем ее основной нерв?

— Тему выбирал экспертный совет Фонда Прохорова во главе с Ириной Дмитриевной, и я не могу ответить на твой вопрос за них, но вообще мне кажется, что актуальность этой темы очевидна. Есть борьба за традиционные ценности и против современного искусства в широком смысле — есть потребность давать ей терпеливый, содержательный отпор, чем в последние несколько лет все адекватные люди в культуре и занимаются. Если разбирать на микротемы, то, во-первых, традиция — это не что-то единое, а большой набор разных устоявшихся практик. Во-вторых, каждая традиция когда-то была новацией и принималась в штыки точно так же, как то, что происходит в искусстве сегодня. Ключевое слово здесь, на самом деле, — «диалог». Только в диалоге, в коммуникации можно наладить связь. Наверное, продемонстрировать связь между тем, что предстает как ложная оппозиция, а заодно и единственный работающий инструмент налаживания связи было главной целью КРЯКК этого года.

Мне кажется, за 10 лет КРЯКК так или иначе приучила публику (а на ярмарку приходит больше 50 тысяч человек) к тому, что вот сейчас ты на пять дней попадаешь в непривычную для себя ситуацию активной коммуникации, бесперебойного получения информации и выходишь из нее немного другим, обновленным. Как Бахтин говорил, жить значит участвовать в диалоге. Вот КРЯКК об этом напоминает каждый раз, а в этот раз, может, чуть более настойчиво. Потому что общество, неспособное вести диалог внутри себя, — это как рыбки в аквариуме. Плавают и плавают. А потом могут сожрать друг друга.

Если говорить непосредственно про «нерв», то у нас в последний день ярмарки прекрасная история случилась. Выступал режиссер Андрей Смирнов, который приехал представить свою книгу «Лопухи и лебеда», но, само собой, полтора часа отвечал на вопросы зала про жизнь. И вот остается последний вопрос, встает женщина и говорит: «Андрей Сергеевич, на ярмарку привезли спектакль современного режиссера Константина Богомолова “Гаргантюа и Пантагрюэль”, мы пошли с дочерью, а там порнография! Как вы относитесь к тому, что ТАКОЙ спектакль показывают на КНИЖНОЙ ярмарке?» И прекрасный Андрей Сергеевич отвечает: «Не могу судить произведение, которого я не видел, но, по-моему, лучше порнография, чем пропаганда, что нам показывают по телевизору». Вот где-то здесь, между восприятием современного искусства как чего-то непотребного и непотребностью, которую показывают по ТВ, и есть место правильного книжного фестиваля, по-моему, — здесь и надо вбивать клин, вставлять домкрат, закачивать воздух.

© Антон Петров

— В последний год в книжной среде как будто началось оживление: появилось множество телеграм-каналов про литературу и книги, сайт «Горький», появляются новые книжные фестивали. Такое ощущение, что сообщество критиков, издателей, журналистов понимает: книжная культура находится в такой кризисной точке, из которой нужно срочно выбираться, иначе совсем плохо.

— Одна из моих любимых идей про это все выглядит очень просто: культура выдавливается из СМИ, издания пытаются экономить за ее счет, культурные проекты глохнут по разным причинам, но как только возникает вакуум, он начинает притягивать, засасывать или как там это происходит с точки зрения физики. Потребность в культуре становится острее в момент ее нехватки — и происходит какая-то активность. В последнее время так много говорили о том, что кризис убьет чтение и все сопутствующие продукты, что начался обратный процесс — по-моему, дело в этом.

Вот сколько текстовый контент в соцсетях пытались хоронить? А Телеграм стал социальной сетью для тех, кто любит читать, при этом, прошу заметить, модной сетью, со своими звездами, с новыми технологическими фичами. Там во главе угла стоит текст, а видео и аудио «заходят» плохо — это уникальная ситуация, про нее стоит всерьез подумать. Стали появляться открытые гуманитарные платформы вроде «Сигмы». Крупные медиа закрываются, а маленькие, почти маргинальные проекты типа «Крота» или «Дистопии» запускаются как будто вопреки здравому смыслу. Недавно на FurFur выходил материал о DIY-библиотеках, которые люди организуют своими силами. В основном это левые инициативы: библиотеки состоят из книг по теории анархизма, феминизма, экологического активизма — но это инструмент, который может использовать любой. Не знаю, можно ли это назвать трендом, но это тоже важный сигнал, это инициатива снизу, и она говорит: если вы — ответственные за наше развитие — не будете выполнять свои обязанности, мы сделаем все сами вам назло.

Появился «Горький», для которого теперь пишут примерно все, это огромное счастье, и им мы обязаны Борису Куприянову, одному из главных вообще локомотивов книжной культуры в стране. И важно не только то, что теперь есть СМИ, говорящее исключительно про книжки, а еще и то, что другие СМИ стали пытаться составить ему конкуренцию, стали писать о книгах больше. Наконец, вот сейчас мы разговариваем для Кольты, которая не только живет на средства читателей, но и делает это красиво, уверенно, потому что читатели есть. В общем, это сообщество не убьешь и не закопаешь, оно будет прорастать, потому что это в нем генетически заложено.

© Антон Петров

— На ярмарке были лекции о роли литературной критики, о вызовах, с которыми она сегодня сталкивается: разделы культуры в СМИ уходят, книжных рецензий мало, зато появляются телеграм-каналы о литературе и сервисы, рекомендующие тебе, что читать. Нужны ли сегодня литературные критики?

— Наверное, я должна представлять какую-то прогрессивную молодежь, которая топит за уберизацию контента, но у меня довольно консервативный взгляд на критику. Я совершенно не считаю, что профессиональная литературная критика может быть заменена блогерами и тем более рекомендательными сервисами. Мне кажется, чтобы говорить о том, как та или иная литература вступает в диалог с нашей реальностью, какие она транслирует актуальные смыслы, ты не можешь прийти с улицы. То есть можешь, но не прямо в шубе с мороза, а как-то постепенно. У нас с институтом экспертизы и так все плохо, а в литературе экспертом считает себя каждый первый, поэтому лично мне как читателю важно понимать, что вот это — просто отзыв, а вот это говорит критик, у него есть опыт, профессиональный бэкграунд, статус, который в моих глазах дает ему площадка, где он высказывается. Я, например, пишу про книжки какое-то количество лет, но критиком себя называть не решаюсь — для меня это очень важная номинация, ее нельзя себе присвоить самостоятельно, доверие читателя к тебе должно на чем-то основываться.

По-моему, для того чтобы люди могли ориентироваться в культурном пространстве, критика просто необходима. Не потому, что критикам непременно надо верить, но потому, что каждый из них — ориентир. Телеграм-каналы о литературе — это замечательно, я их тоже люблю, но должны быть какие-то верстовые столбы, маяки, вышки, какие-то устойчивые конструкции, и этими конструкциями должны быть критики. И тогда вокруг них, между ними, вместе с ними может существовать читательская социальная сеть.

— И сколько у нас этих «столбов» на всю страну?

— Есть более популярная критика, есть академическая критика... Людей, которые пишут в толстые журналы, больше, но их не так хорошо знают; с другой стороны, многие «академические» критики скажут, что всем известные Галина Юзефович, Анна Наринская, Константин Мильчин, Александр Гаврилов, Лев Оборин, которых мы привозили на КРЯКК, — специалисты другого профиля. Вообще я думаю, что самый правильный критерий разделения — это не площадка или стиль, а отношение к читателю. «Популярные» критики повернуты к читателю лицом, они говорят: «Все, кто слышит меня сейчас, почитайте этот роман, он отличный» или «Вот это очень плохо, и по возможности этого избегайте». Академическая критика в массе разговаривает с кем угодно — с самим произведением, с историей, с коллегами, — но не с читателем. Это чаще всего такой филологический разговор о том, как устроено произведение, какой оно поднимает мощный историко-литературный интертекст, какое значение это имеет для развития вот этой конкретной традиции… Это все непрофессиональному читателю не помогает. В общем, столбов много, но не от каждого из них провода идут к домам и дают свет. Некоторые столбы замкнуты между собой, электричество между ними ходит, но, чтобы получить его, надо допрыгнуть. И это проблема.

© Антон Петров

— В этом году на ярмарке было много лекций и круглых столов про художественный перевод, который все чаще обсуждают писатели, критики, практикующие переводчики то в связи с дискуссией о качестве перевода «Края на вылет» Пинчона, то в связи с «проклятым» вопросом, кто будет переводить свежего «Гарри Поттера и проклятое дитя». А готов ли простой читатель вникать в эти разговоры? Нужно ли это ему? Интересно, что показывает ярмарка.

— Сейчас тема перевода ужасно интересная, потому что переводчики — злостно недооцененные специалисты. Так исторически сложилось, что в голове не находящегося в каком-то специальном контексте читателя нет мысли о том, что иностранная книга, которую он читает по-русски, в значительной степени создана не автором, а переводчиком и это имеет очень большое значение. В последнее время представление о том, что про переводчиков надо думать и говорить, упоминать их в рецензиях и интересоваться их мнением по поводу книжки, действительно стало проявляться. Видимо, это произошло благодаря просветительской деятельности неутомимых Виктора Сонькина и Александры Борисенко и благодаря тому, что переводчики вроде Алексея Поляринова, Анастасии Завозовой присутствуют в информационном поле как эксперты, рассказывают про книги.

Сейчас разговор о переводе как о важном феномене культуры — сегодняшней, касающейся каждого читателя, а не только историков литературы, — стали вести громче. Поэтому нам показалось своевременным предложить эту тему на ярмарке, причем развернуть ее широко. Переводчики, которых мы привезли на КРЯКК, — настоящие звезды в своей сфере. Сонькин и Борисенко, Вера Мильчина, Елена Костюкович читали лекции, вели мастер-классы, и на эти события люди ходили толпами. Стояли, когда стульев не хватало! Я даже не ожидала, что мы настолько угадали момент; это, наверное, мое самое сильное впечатление от ярмарки. Мне очень жаль, что не удалось уговорить приехать Завозову, она бы, наверное, стадион могла собрать.

— Разговор про перевод — это ведь не только про язык, но еще и про литературную традицию, в частности, традицию ХХ века, когда сформировалась советская школа перевода. Мне кажется, на своей лекции о том, как в Советском Союзе переводили британскую детскую литературу, Александра Борисенко перевернула наш детский мир вверх ногами. Многие ли из нас знают, что у Милна сова из «Винни-Пуха», которую мы знаем по мультику как умудренную тетю в шляпе, — это на самом деле мальчик?

— Думаю, здесь важнее не про литературную традицию, а как раз про то, что многие наши представления о мире формируются через книги и соответственно зависят от переводчиков. Бесконечные анекдоты о том, как советские переводчики обращались с культурными реалиями Запада, как в их переводе герои наливали в мартини оливковое масло вместо того, чтобы положить оливку, — это всегда весело. Но вообще-то только задумайся: как много информации, которую большинство населения получает только в переводе? Ладно английский, европейские языки и страны, до которых легко доехать, но есть же и более экзотические культуры. Если бы существовал какой-нибудь мировой заговор переводчиков, они могли бы начинать и заканчивать войны! В общем, уважение к переводчикам — в каком-то смысле залог нашей информационной безопасности и психического здоровья, не стоит об этом забывать.

© Антон Петров

— В связи с прошедшей ярмаркой, конечно, хочется спросить и про премию «НОС». Прошли дебаты, жюри и эксперты укоротили лонг-лист до шорт-листа. «НОС» — относительно молодая премия. Вписывается ли она в один ряд с «Большой книгой», «Нацбестом» или Русским Букером и чем она выделяется на их фоне?

— «НОС», безусловно, вписывается в ряд крупных премий, она вообще-то и есть крупная премия. И мне она, кстати, нравится больше других. У нее есть два несомненных достоинства. Во-первых, она пытается искать новое, даже если ей это плохо удается на каких-то этапах, в то время как другие названные тобой премии про это не то что не думают, а в основном чураются новизны. Во-вторых, «НОС» проходит в форме открытых дебатов, и это вообще самое главное, что в этой премии есть. Я с удовольствием каждый год смотрю красноярские и московские дебаты, потому что это как полнометражные эпизоды любимого сериала. Сюжет такой: девять персонажей, которые от серии к серии частично меняются, на два часа оказываются в одном пространстве и должны решить, что такое русская литература в этом году. Немножко не хватает декораций, типа они заперты в подвале или застряли на необитаемом острове — тогда бы это могло длиться не часами, а днями, но в целом это гениальное реалити-шоу.

Мы ведь понимаем, что любой лонг- и шорт-лист, любой результат любой премии — это совокупность плохо предсказуемых субъективных факторов. Книжки в этом году написаны вот такие, номинированы такие, жюри вот такое — давайте решение. Но только «НОС» показывает, как это происходит, к нему даже при самых странных результатах у меня лично меньше претензий, потому что ты видишь, что там живые люди бьются за какой-то общий результат в условиях, заведомо для консенсуса не располагающих. Дебаты «НОСа» — это идеальный образ современного русского литературного процесса, их студентам филфаков надо показывать на парах, чтобы они себе реальность представляли.

© Антон Петров

— В этом году среди экспертов и жюри были новые люди, в частности, Борис Куприянов и Антон Долин, которого все знают как кинокритика. Как вам кажется, новый экспертный состав «НОСа» сильный? И интересно, какие темы были на острие дискуссии в этом году. Те, кто слушал дебаты, сказали, что они снова были эмоциональными и бурными.

— В этом году состав жюри и экспертов гораздо сильнее и, не побоюсь этого слова, приятнее, чем в прошлом. В прошлом году случилось так, что премию вроде как решили сделать более читательской — сократить количество профессиональных филологов и критиков, но в итоге за столом частично оказались люди, совсем уж к своей роли не готовые или, извините, непригодные: голос Николая Ускова у меня до сих пор в ушах стоит. В этом году баланс куда лучше, и приглашение Долина и Куприянова — по-моему, отличное решение. Это очень умные и честные люди, чуждые всякого позерства, и, наверное, когда в прошлом году Прохорова говорила о более «читательском» жюри, она на самом деле имела в виду кого-то вот такого.

Что касается тем, то основной была все та же, что и прежде: где, черт возьми, новая словесность и новая социальность? Почему современные писатели никак не хотят говорить о современности? По моим ощущениям, жюри было к авторам беспощаднее, чем обычно, но, с другой стороны, их можно понять. Литературный год выдался не очень урожайным, и если бы не стандартная процедура премии, то разумно было бы сразу составлять шорт-лист, а не собирать в длинный список заведомо слабые позиции, чтобы потом их выкидывать ради пищи для обсуждения. Опять же — хорошо, что были дебаты. Здесь хотя бы честно говорили: мол, да, вот эти книжки нужны только затем, чтобы поговорить, зачем они вообще пишутся, а вот эта — чтобы показать, что новая словесность вроде бы и есть, но радости она никому не приносит. Я мечтаю увидеть такой же разговор жюри остальных больших премий, чьи шорт-листы или не поддаются анализу, или выглядят так, как будто их на десять лет вперед роботы составили.

© Антон Петров

— Во время ярмарки на Музейной ночи «Разговоры за полночь» прошел финал Всероссийского поэтического слэма, в котором победил Александр Вавилов. В чем сила слэма, почему растет его популярность? В Красноярске на таких мероприятиях всегда много людей.

— Почему растет популярность слэмов сейчас, я не знаю — это надо спрашивать у их организаторов, Екатерины Троепольской и Андрея Родионова, им по всей стране виднее. Но вообще есть какая-то общая тенденция для всех жанров условного стендапа: люди упорно приходят слушать комиков, чемпионат по чтению вслух «Открой рот», поэтический слэм, и мне видится во всем этом какая-то общая идея, которую я никак не могу выловить из воздуха и сформулировать. Человеческое общение за пределами интернета, что ли? Живые эмоции? Накал страстей по поводу чего-то вне политических событий?

Сам по себе слэм — это отдельная форма бытования поэзии. Есть люди, которые книжку со стихами не будут читать, а на слэм придут, потому что там угар, там есть соревновательный дух, там можно голосовать карточками, бросать в соседа, с которым ты не согласен, пивной кружкой, и все это за поэзию. Но, конечно, это очень автономная история: если и есть связи между слэмом и любыми другими видами поэтической жизнедеятельности, то они скорее — редкое исключение.

— Как прошел финал слэма на Музейной ночи? Кажется, было возмущение, что поэты слишком много матерились.

— Как говорит Андрей Родионов, «слэм — это не литературное мероприятие, а бескомпромиссная битва». Так что все было в рамках жанра. У слэма, по большому счету, всегда своя аудитория, это ведь батл, там нечего делать людям, которые хотят, чтобы все было тихо и мирно. В прошлом году, например, финал слэма проходил прямо в пространстве ярмарки, прошел очень странно, и результаты были досадными. Отсутствие правильной атмосферы его ломает. В этом году финал проходил в Красноярском музейном центре, там, конечно, очень живо, жарко, ну и, так бывает, несколько выступающих от восторга переборщили с алкоголем перед своим выступлением, что им не помогло, конечно. Но в итоге было серьезное соревнование, и результат прекрасный, я очень рада за Вавилова, его мультиязычные стихи на Всемирном слэме в Париже, по-моему, неплохие шансы имеют. А что много матерились… На слэме нет цензуры, хотя никто специально слэмеров на публику и друг на друга не натравливает. В принципиальной свободе, кстати, тоже его сила, наверное.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Смерть КапитанаСовременная музыка
Смерть Капитана 

Полная авторская версия финальной главы из книги Александра Кушнира «Сергей Курехин. Безумная механика русского рока». Публикуется впервые

9 июля 20211045