2 апреля 2019Литература
188

Окрестности обезьяны

Валерий Шубинский о комментарии Всеволода Зельченко к «Обезьяне» Ходасевича

текст: Валерий Шубинский
Detailed_picture 

Будет почти трюизмом сказать, что Владислав Ходасевич — чуть ли не самый неизученный из великих русских поэтов XX века. В самом деле: нет ни сборников статей, ни конференций, посвященных его творчеству, да и монографии, посвященные Ходасевичу, на русском языке можно пересчитать буквально по пальцам одной руки. Ситуация противоестественная: ведь стихи Ходасевича издаются и переиздаются, его актуальность и влияние на литературный процесс несомненны, да и с доступностью материалов к его творческой биографии, казалось бы, все в порядке (огромный фонд в РГАЛИ — иди и читай). Тем ценнее каждая новая научная книга о Ходасевиче. Для автора нововышедшей монографии Всеволода Зельченко, известного петербургского поэта, филолога-античника и педагога, поэзия Ходасевича — скорее, предмет приватных штудий. А между тем едва ли кто изучил предмет так же глубоко, как он.

Впрочем, можно сказать, что профессиональный опыт Зельченко оказался в новой книге в известной мере востребован. Когда мы говорим о Ходасевиче — историке литературы и о повлиявшем на него М.О. Гершензоне, в первую очередь, приходит в голову метод «медленного чтения». Но Гершензона привел к этому его культурный опыт: с одной стороны, первоначальное (в хедере) знакомство с традицией талмудических штудий, с другой — занятия классической филологией. Последний опыт есть и у автора рецензируемой книги, и в куда большей степени. Легко проявлять размашистость, когда пишешь о Толстом, Бальзаке или Гете, труднее — если речь идет о поэтессе Эринне (героине диссертации Зельченко), от которой сохранилось всего 50 строк. Значимость каждой строки, соответственно, повышается. Собственно, про «уик-энды медленного чтения в санкт-петербургской классической гимназии», ставшие в числе прочего толчком к работе над книгой, упоминает и сам Зельченко.

С другой стороны, медленное чтение по Ходасевичу и Гершензону означало сосредоточенность на раскрытии «тайных смыслов» текста, на поисках биографических источников, словесных и образных «повторов» внутри творческого корпуса данного автора (Пушкина). Это и вызывало претензии, к примеру, Б.В. Томашевского, указывавшего, что в каждом поэтическом тексте существует множество «упаковочного материала» (элементов, относящихся к общему языку эпохи) и что повторяется зачастую именно он. Ходасевич и Гершензон исходили из того, что в великих стихах доля «упаковочного материала» стремится к нулю, что гений если и взаимодействует, то с равными себе. Исследователи, занимавшиеся поисками корней поэтики Ходасевича (от В.В. Вейдле до П.Ф. Успенского), шли, скорее, по этому пути: они отслеживали то, что шло от других великих мастеров. Зельченко же совершает поворот: он обращается к тому «сору», из которого вырастают стихи.

© Новое издательство, 2019

Если говорить конкретнее, то на поверхности лежит сравнение двух хрестоматийных стихотворений — «Обезьяны» (1918) Ходасевича и «С обезьяной» (1907) Бунина, а также пассажа из «Других берегов» Набокова. С приплетением всего того, что можно сказать про человеческие и творческие отношения трех мастеров… Но оказывается, что перед нами — лишь вершина айсберга. Спор о том, сознательно или нет Ходасевич «перепевает» Бунина, получает неожиданное разрешение. Оказывается, «балканец с обезьянкой» — не только характернейшая деталь предвоенного дачного быта, но и объект довольно массового литературного освоения. И тут возникают имена даже не Лозины-Лозинского, Дон-Аминадо и Нины Манухиной, а, к примеру, никому не известного Голубчика-Гостова с его звучно-макаберными (невольный каламбур) стихами:

Девки, парни, мальчуганы,
Го-го.
Покажи, ходит пьяный,
Го-го.
Мартышка, мартышка,
Го-го.
Ходит пьяный, как умора,
Го-го.
Ходит медленно, не скоро,
Го-го…

И так далее. Оказывается, что и связка «жаркое лето» (а оно действительно в 1914 году выдалось жарким, и это упоминается, скажем, у Гумилева — «то лето было грозами полно, жарой и духотою небывалой») — «нищий уличный артист» — «начало войны» тоже не уникальна: вот, к примеру, стихотворение Зинаиды Гиппиус «Три сына — три сердца», написанное практически одновременно со стихами Ходасевича. Вообще текст оказывается окружен как будто целой сложной системой отражающих друг друга текстов-зеркал, и насколько различны этих зеркал хозяева — Пришвин и Божидар, Ремизов и Тэффи… А в ход идут все новые и новые артефакты — вплоть до нелепых газетных мистификаций (про болгар с обезьянкой, якобы оказавшихся японскими шпионами — не в 1937-м, а в 1904 году).

Наконец, настоящим открытием надо считать параллель между стихотворением Ходасевича и одноименным стихотворением еврейского поэта Давида Шимоновича, написанным на иврите и — с высокой вероятностью — известным Ходасевичу в подстрочнике (сходство текстов обнаружено профессором Иерусалимского университета Аминадавом Дикманом, но именно Зельченко убедительно обосновывает его неслучайность). Еще интереснее версия о том, что сравнение обезьянки с пьющим мутную воду из «дорожной лужи» Дарием восходит не непосредственно к «Тускуланским беседам» Цицерона, а к поэме Жуковского «Война мышей и лягушек» (повлиявшей и на «мышиный цикл» Ходасевича). С одновременной (но уже менее очевидной) библейской параллелью из Книги Судей.

Заключительная глава посвящена ходасевичевскому белому ямбу — и тут тоже закономерно возникают имена предшественников: Пушкина, Катенина, Блока.

Таким образом, можно сказать, что, говоря о Ходасевиче, Зельченко демонстрирует: самородность и уникальность текста на уровне его слагаемых относительны; всякое настоящее стихотворение — подвижный палимпсест, цитируя пушкиниста наших дней. Интертекстуальные связи настолько широки и неожиданны (а бывает, что и «непочетны»), что иногда невозможно понять: имеет место прямое влияние, использование мотивов, носящихся в воздухе… или отражение одной и той же «сырой» реальности.

Значит ли это, что текст как целое, как итог лишен абсолютной неповторимости и уникальности? Нет. И это автор книги тоже замечательно демонстрирует. Он упоминает довольно странный эксперимент, поставленный в 2008 году поэтом Алексеем Цветковым. Наткнувшись на английский перевод стихотворения Ходасевича, выполненный Набоковым, и не помня оригинала, Цветков решил перевести Ходасевича обратно с английского на русский. Те немногие строки, которые Зельченко счел нужным привести, очень показательны. Там, где у Цветкова — «все легенды старины мне приоткрыло это существо», у Ходасевича — «глубокой древности сладчайшие преданья тот нищий зверь мне в сердце оживил». Где у Цветкова — «в тот день точь-в-точь и началась война», у Ходасевича — «в тот день была объявлена война». Гений в том числе — в умении сказать.

Но не только в этом. Еще и в том, что именно писатель высеивает, выбирает из общекультурного пространства, в том, как бесчисленные рефлексы бесчисленных зеркал фокусируются в его собственном. Обезьян в культуре оказывается много, и сербов/хорватов/болгар/молдаван с обезьянками много. Но вот этот серб с этой обезьянкой принадлежит Ходасевичу — и только ему.

Всеволод Зельченко. Стихотворение Владислава Ходасевича «Обезьяна». Комментарий. — М.: Новое издательство, 2019. 146 с.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ COLTA.RU В ЯНДЕКС.ДЗЕН, ЧТОБЫ НИЧЕГО НЕ ПРОПУСТИТЬ


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Смерть КапитанаСовременная музыка
Смерть Капитана 

Полная авторская версия финальной главы из книги Александра Кушнира «Сергей Курехин. Безумная механика русского рока». Публикуется впервые

9 июля 20211047