02:49 26 декабря 2013Новости
77

Вручена премия «Мастер»

News_detailed_pictureБорис Дубин на церемонии вручения премии «Мастер»© Антон Дубин

В среду, 25 декабря, в Москве состоялось вручение премии «Мастер» за лучший перевод литературного произведения на русский язык. Лауреатами 2013 года стали Борис Дубин и Наталья Мавлевич.

Как сообщает «Московский книжный журнал», торжественная церемония прошла в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино.

Борис Дубин награжден в номинации «Поэтический перевод» за книгу «Порука: Избранные стихи и переводы», Наталья Мавлевич награждена в номинации «Произаический перевод» за книгу Ромена Гари «Большая барахолка».

Короткий список премии «Мастер» за 2013 год:

номинация «Поэтический перевод»
1. Марк Гринберг — Луи-Рене Дефоре. «Ostinato. Стихотворения Самюэля Вуда»;
2. Александр Долин — «Японская классическая поэзия Нового времени: конец ХIХ — первая половина ХХ в.»;
3. Борис Дубин — «Порука: Избранные стихи и переводы»;
4. Роман Дубровкин — Стефан Малларме «Стихотворения»;
5. Антон Нестеров — Стейн Мерен «75 стихотворений/ 75 dikt»;

номинация «Прозаический перевод»
1. Наталья Богомолова — Давид Монтеагудо «Конец»;
2. Ольга Варшавер — Белва Плейн «Бессмертник»;
3. Сергей Ильин — Ричард Форд «Канада»;
4. Наталья Мавлевич — Ромен Гари «Большая барахолка»;
5. Наталья Мавлевич — Ян Карский «Я свидетельствую перед миром»;
6. Максим Немцов — Томас Пинчон «Внутренний порок»;
7. Анна Савицкая — Фредрик Шеберг «Ловушка Малеза».

Премия «Мастер» присуждается с 2006 года гильдией «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература».


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202373551
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202343894