Объявлен короткий список Премии Норы Галь
© Мемориальный сайт Норы Галь
Учредители Премии Норы Галь объявили короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык.
В четвертом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 30 переводов, сообщается на сайте премии.
Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет, в итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов:
- Флэнн О'Брайен — «Сага о саго» / Переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская
- Курт Воннегут — «Харрисон Берджерон» / Переводчики Екатерина Курова и Линда Кляйнфэльд
- Николь Краусс — «Зуся на крыше» / Переводчик Ирина Лейченко
- Элис Манро — «Мишка косолапый гору перелез» / Переводчик Владимир Бошняк
- Оливер Онионс — «Ио» / Переводчик Алексей Круглов
- Фрэнк О'Хара — «Апельсины» / Переводчик Иван Соколов
- «Вокруг Шекспира» — эссе Литтона Стрэчи и Гилберта К. Честертона / Переводчик Тамара Казавчинская
Переводы Татьяны Бонч-Осмоловской, Владимира Бошняка и Тамары Казавчинской опубликованы в журнале «Иностранная литература», перевод Ивана Соколова — в «Митином журнале» (все публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2014 году). Остальные три рассказа пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками.
Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут объявлены 28 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.
Понравился материал? Помоги сайту!