15:15 8 апреля 2016Новости
90

Премия Норы Галь объявила короткий список

News_detailed_picture© Мемориальный сайт Норы Галь

Учредители премии Норы Галь объявили короткий список лучших коротких переводов с английского на русский язык.

Премия Норы Галь учреждена в 2012 году в память о выдающейся русской переводчице Норе Галь (1912–1991). Учредители премии — ее наследники: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Как сообщается на сайте премии Норы Галь, в пятом сезоне на соискание премии было выдвинуто двадцать переводов, в том числе четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли восемь переводов:

  • Алексей Круглов — Пелам Гренвилл Вудхаус. «Не подвести Бинго»
  • Алексей Осипов — Нил Гейман. «Истина — это пещера в черных горах»
  • Анна Блейз — Нил Гейман. «Календарь сказок»
  • Мария Седова — Фиона Макфарлейн. «Колечко»
  • Татьяна Боровикова (Самсонова) — Элис Манро. «Отель Джека Ранда»
  • Елена Калявина — Генри Миллер. «Бенно — дикарь с Борнео»
  • Леонид Мотылев — Фланнери О'Коннор. «Хорошего человека редко встретишь»
  • Мария Галина — Тед Хьюз. «Железный человек»

Итоги нынешнего сезона премии Норы Галь будут объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева в Москве.

Помимо основной премии и возможных специальных с 2016 года премия Норы Галь присуждает также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над представленным на соискание премии текстом. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202370295
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202341743