14:40 20 января 2014Новости
109

Премия Норы Галь открывает сезон

News_detailed_picture© «Вавилон»

Сегодня, 20 января, открывает примем номинаций Премия Норы Галь, присуждаемая за перевод короткой прозы с английского языка.

Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы. Наряду с романами и повестями — среди которых такие значительные, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, — Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени.

Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.

Следуя предпочтениям Норы Галь, учредители премии — наследники переводчицы, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин — заявили о своем желании поддержать переводчиков, обращающихся к рассказам и иной короткой прозе XX-XXI веков.

При первом присуждении премии на нее претендовали 73 произведения. Первым лауреатом Премии Норы Галь стала Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна», ее выдвинуло издательство «Октопус», напечатавшее перевод в сборнике Киплинга «Сказки слово в слово». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» была присуждена Максиму Немцову (Москва) за неопубликованный перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо».

В 2013 году учредители премии, рассмотрев 31 выдвинутый перевод, решили не присуждать первую премию, зато наградили специальными премиями трех переводчиков: премию «За выразительность русского языка» получила Надежда Казанцева (Екатеринбург), переведшая рассказ Стивена Винсента Бене «Плачущие девы», премия «За близость к своеобразию подлинника» досталась Некоду Зингеру (Иерусалим), представившему перевод короткой повести Денниса Силка «Молинью и Костиган», а специальной премии за перевод детской литературы удостоилась Татьяна Боровикова (Торонто) за книгу Кьяртана Поскитта «Агата Воробей и летающая голова» (издательство «Клевер Медиа Групп»).

В 2014 году порядок присуждения премии не меняется: издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2013 году либо не опубликован.

Выдвижение заканчивается 15 марта, имя лауреата будет названо в апреле, поскольку именно в апреле родилась Нора Галь.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Разговор c оставшимсяВ разлуке
Разговор c оставшимся 

Мария Карпенко поговорила с человеком, который принципиально остается в России: о том, что это ему дает и каких жертв требует взамен

28 ноября 20245239
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20246846
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 202413326
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202419782
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202423854
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202429153
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202429822