13:53 23 мая 2018Новости
99

Международный Букер присужден Ольге Токарчук

News_detailed_picture© Kamila Kubat / Agencja Gazeta

Польская писательница Ольга Токарчук стала лауреатом Международной Букеровской премии 2018 года.

Как сообщает сайт премии, Ольга Токарчук награждена за роман «Бегуны» (Flights), переведенный Дженнифер Крофт (США) и вышедший в издательстве Fitzcarraldo Editions.

На польском языке роман «Bieguni» вышел в 2007 году. В нем несколько сюжетных линий, охватывающих события с XVII века до наших дней и объединенных темами странствий и человеческой анатомии. Название романа отсылает к названию одного из направлений старообрядчества — бегунов, которые считали, что невозможно сохранить «истинную церковь», контактируя с «антихристовым» миром, необходимо бежать и скрываться от «антихристовых» властей.

Ольга Токарчук стала первым лауреатом Международного Букера, представляющим Польшу. Денежный приз в размере 50 тысяч фунтов поровну разделен между автором и переводчиком, остальные финалисты Международного Букера, которыми в этом сезоне были еще пять произведений писателей из Франции, Южной Кореи, Венгрии, Испании и Ирака, получают по 1000 фунтов.

Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году, с 2015 года она вручается ежегодно. При присуждении премии не учитываются прежние заслуги писателей — они награждаются за конкретное произведение, переведенное на английский язык и изданное в Великобритании.

В прошлом году премию получил писатель Давид Гроссман (Израиль) за роман «Лошадь заходит в бар» (A Horse Walks Into a Bar) в переводе Джессики Коэн (США).


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России» Журналистика: ревизия
Евгения Волункова: «Привилегии у тех, кто остался в России»  

Главный редактор «Таких дел» о том, как взбивать сметану в масло, писать о людях вне зависимости от их ошибок, бороться за «глубинного» читателя и работать там, где очень трудно, но необходимо

12 июля 202370073
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал»Журналистика: ревизия
Тихон Дзядко: «Где бы мы ни находились, мы воспринимаем “Дождь” как российский телеканал» 

Главный редактор телеканала «Дождь» о том, как делать репортажи из России, не находясь в России, о редакции как общине и о неподчинении императивам

7 июня 202341615