11 апреля 2016Кино
165

Маттео Гарроне: «Слишком много драмы — это уныло»

Режиссер «Сказки сказок» и «Гоморры» — о том, что общего между карликом-таксидермистом, влюбленным людоедом и елизаветинским театром

текст: Максим Семенов
Detailed_picture© Roberto Frankenberg /modds

— Почему для своего англоязычного дебюта вы избрали именно «Сказку сказок» Базиле? Долгое время это произведение было малоизвестно даже в самой Италии, поскольку написано на неаполитанском.

— Прежде всего, потому что диалог у Базиле играет второстепенную роль. Он занимает около 10% всего рассказа, все остальное — описание и действие. Кроме того, в Базиле есть что-то шекспировское, то, что приближает его сказки к елизаветинскому театру. Поэтому мне показалось, что английский не предаст душу книги, не будет совсем чужеродным. Через английский язык я попытался как бы глобализовать текст, написанный на неаполитанском диалекте. Тем более что раз уж и так приходится переводить сказку с неаполитанского, то невелика разница — на итальянский или на английский.

— Но вы сместили акценты. Текст Базиле более ироничен, он смеется над людьми, которые хотят оказаться не на своем месте, в то время как ваш фильм рассказывает о людях, чья любовь изначально обречена.

— Ну да, мотив желания играет в моем фильме главную роль. Кроме того, мне пришлось отсечь какие-то сказочные детали — фей или говорящих ланей, чтобы сделать эти истории кинематографически правдоподобными. Я стремился привести сказку в измерение реализма. И для этого заострил некоторые злободневные элементы, такие, как помешанность на молодости и красоте, пластическая хирургия. Но мне кажется, что в некоторых моментах я смог подчеркнуть иронию оригинального текста. Я старался не потерять особенности стиля Базиле, его иронию, его подчеркнуто простонародный язык. Фильм в итоге получился довольно готическим, хотя я не стремился к этому осознанно. Мои фильмы всегда оказываются мрачнее, чем я их задумывал.

— Влюбленный в Виолетту орк или королева, стремящаяся завоевать своего сына, очень напоминают героев ваших более ранних работ, например, Пеппино из «Таксидермиста» или Соню из «Первой любви».

— Я думаю, что «Таксидермиста» можно назвать современным вариантом сказок Базиле, но, снимая тот фильм, я еще не знал об этой книге.

— Кажется, вам близка трагикомедия.

— Да, потому что я думаю, что трагедия не может существовать без элементов иронии. Юмор и ирония подчеркивают настоящий трагизм. Если все только трагическое, то в какой-то момент повествование становится монотонным. А обилие смешного может убить драматизм. И наоборот: слишком много драмы — это уныло. Найти правильное соотношение — самое сложное, поскольку ты никогда не контролируешь все произведение полностью.

— Можно ли говорить о своеобразной «трилогии реальности» применительно к «Гоморре», «Реальности» и «Сказке сказок»?

— Я никогда об этом не задумывался... и я бы добавил сюда еще «Таксидермиста».

— Но «Таксидермист» более камерный, а ваши последние картины довольно масштабны. Да, каждая из них обладает яркой жанровой природой. Но масштаб, реализм немного гасят жанровые условности.

— Жанр для меня — это всегда отправная точка, мне нравится предавать его по ходу фильма. «Таксидермист» также вписывается в эту схему: изначально это был нуар с любовным треугольником, но я заменил femme fatale на парня, Валерио. А «Первая любовь» — это фильм о перверсии, о чувственной зависимости, очень драматичный. И основан на реальном происшествии, о котором я прочитал в газетах!

— Но герои всех ваших фильмов очень похожи.

— Да, потому что все мои фильмы — истории о человеческих существах, которые борются, чтобы найти свое счастье. Даже герои «Гоморры» — просто в их мире сложно понять, что хорошо, а что плохо, где добро, а где зло.


Понравился материал? Помоги сайту!

Ссылки по теме
Сегодня на сайте
Разговор c оставшимсяВ разлуке
Разговор c оставшимся 

Мария Карпенко поговорила с человеком, который принципиально остается в России: о том, что это ему дает и каких жертв требует взамен

28 ноября 20244585
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20246170
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 202412795
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202419287
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202423381
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202428686
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202429358