9 апреля 2015Литература
237

Приключения медвежонка Паддингтона и других классиков в России

Детское книгоиздание в России осваивает мировое наследие

текст: Юлия Яковлева
Detailed_picture© R. W. Alley, 1999 / «Азбука-Аттикус»

На прошлогодней ярмарке в Болонье, главной в мире ярмарке детских книг, была такая сцена: чествовали лауреатов болонской премии. Сидели издатели, лауреаты, вела всё итальянская дама. В потоке ее речи промелькнули «традиции Джанни Родари». И тут лауреаты оживились: знаете, говорят, как бывшие советские дети мы особенно ценим сравнение с Джанни Родари, потому что... В этот момент их издатели налепили на лица официальную улыбку и перешли в режим stand by: имя Джанни Родари не говорило им, людям западным, ничего. Великий итальянский сказочник Джанни Родари был ярым журналистом-коммунистом. Эта жизненная позиция обернулась для него миллионными тиражами (и оглушительной популярностью) в СССР — но молчаливым бойкотом в Западной Европе. При этом и издатель, и авторы, и ученая дама в руках держали по айфону — как бы иллюстрируя тезис папы римского, что интернет соединяет. Но есть «два мира — два детства», с которыми даже Гугл не может поделать ничего.

Конечно, в России выдающиеся западные детские новинки сейчас издают с относительно небольшим отставанием. Но читаем мы их совершенно не так, как на Западе. Два свежайших примера — «Эволюция Кэльпурнии Тейт» (2009) Жаклин Келли и «Тоня Глиммердал» (2009) Марии Парр, выпущенные сейчас «Самокатом». Обе в жанре «старик и девочка»: старик, конечно, эксцентричный, а девочка, конечно, «не такая, как все»; подозреваю, что в каждом западном издательстве для «стариков и девочек» стоит специальная мусорная корзина: нужно очень постараться, чтобы в этом жанре придумать что-то свое. А эти две книги еще и собрали кучу наград. Роман Келли, конечно, в полной мере оценят только взрослые. Он и написан по-взрослому: с иронией, сложными смысловыми рифмами и перекличками. Сложно себе представить ребенка, который бы полностью оценил юмор, заложенный в эпиграфах из «Происхождения видов» Дарвина. А изысканный синтаксис и легчайшую поступь фраз? А детали вроде шиньонов, которые отстегивают дамы, потому что на дворе Техас, 1899 год, и страшная жара? А сравнение крыльев летучей мыши с мягкой лайковой перчаткой на теплой девичьей руке? Но и детей эта книга заворожит, как завораживают книги Джеральда Даррелла или Сетон-Томпсона. Чего точно не считают нынешние русские читатели, маленькие и большие, ни у Келли, ни у Парр — так это остроумной игры писательниц с первоисточником: столетней давности «романами для девочек» швейцарской писательницы Йоханны Спири. На Западе они вошли в культурную плоть и кровь, ссылки на них всем сразу понятны. Но не в России. Хотя в свое время Спири нравилась, например, Марине Цветаевой. Однако в СССР она попала в бан вместе с Лидией Чарской и прочими дореволюционными мастерицами жанра. В постсоветское время Спири вяло поиздавали, но в литературную культуру русских читателей она не впиталась.

Пока издают классические западные книги, никто не будет особенно возиться с новыми русскими, а значит, сильной современной русской детской литературы не будет еще очень долго.

Проблему русские издатели хорошо понимают. И выгоды ее — тоже. Спасибо советскому железному занавесу: сегодня не нужно искать «что завтра станет классикой» в грудах самотека, не нужно возиться с дебютантами, перерабатывать рукописи снова и снова — полка западной классики ломится от хороших готовых книг, на том, что в Европе и Америке издали в последние сто лет, можно протянуть еще долго.

Во-первых, издание западной классики — это сейчас популярный способ выжить для маленьких издательств, у которых нет ресурсов, ни финансовых, ни интеллектуальных, для того, чтобы рисковать: любой провал их просто потопит.

Два таких примера — «Белая ворона» и Zangavar.

«Ворона» особенно налегает на скандинавскую классику. «Люди и разбойники из Кардамона» Турбьёрна Эгнера вышли в 1955 году, и с тех пор без этой маленькой милой книги про то, как троих разбойников дружные жители исправили добрым отношением (а заодно вымыв, почистив и дав работу), просто не понять современное скандинавское общество, норвежское в особенности. Там «Кардамоновый город» влиятельнее конституции. Норвежская пенитенциарная система до сих пор именно так и работает. А по закону Кардамонового города «не беспокой других, будь порядочным, а в остальном делай что хочешь» детей на полном серьезе учат, как жить в обществе и быть свободным от него. В этом смысле у шведской серии про старика Петсона и котенка Финдуса труба пониже, дым пожиже, серия набрала обороты только в 1980-е. Петсон и Финдус — это шведские родственники британских Уоллеса и Громмита. Обаянием своим книги эти обязаны иллюстрациям планетарно популярного Свена Нурдквиста.

Иллюстрация Турбьёрна Эгнера к книге «Люди и разбойники из Кардамона»Иллюстрация Турбьёрна Эгнера к книге «Люди и разбойники из Кардамона»

Zangavar на классике иллюстрации прямо специализируется. «Восполнить зияющий пробел и издать в России один из самых великих комиксов — Peanuts — стало для нас долгом чести», — говорит арт-директор издательства Владимир Морозов. Peanuts — это, проще говоря, знаменитый Снупи, собачка, которой уже больше шестидесяти лет, и все эти годы она читает «Войну и мир» со скоростью одно слово в день (то есть еще не прочла). Комиксов о Снупи и компании малышей — что-то около восемнадцати тысяч, а в России пока начали с одного: «Ночь была темная и ненастная». Так начинался роман Бульвера-Литтона, начало это стало легендарным как худшее в истории, и весь комикс начинен скрытыми и явными цитатами. Zangavar свернул гору, но снабдил все комментариями. Благородная, в самом деле, попытка одним прыжком нагнать то, что уже давно растворилось у западных читателей в подсознании.

Во-вторых, некоторые процеживают советские архивы — и вытаскивают то, что слишком быстро промелькнуло тогда или уже забылось сегодня. «Издательский дом Мещерякова», например, снова запустил чешскую довоенную серию «Муравей Ферда», нарисованную в 1936 году: черно-белая маска муравья несколько слишком напоминает Микки-Мауса, и когда Ондржей Секора стал коммунистом, догадайтесь, кто из этих двух персонажей победил на советском книжном рынке и кого потом придавило рухнувшим железным занавесом. Во всяком случае, для сегодняшних дошкольников муравей Ферда — полный сюрприз.

Как ни трудно поверить, но была в СССР опубликована однажды и книга «Там, где живут чудовища» Мориса Сендака. Только промелькнула она в «Веселых картинках» и с ними же сгинула. А вот издательство «Розовый жираф» сейчас ее открыло заново.

В-третьих же (и в основном) — все просто стараются идти в фарватере кинопроката.

Ставит Стивен Спилберг «Приключения Тинтина» — в пролом, проделанный в массовом сознании, тотчас стремится издательство «Азбука» с легендарной серией художника Эрже, которая истории искусства принадлежит уже больше, чем литературе.

В российский прокат выкатили «Пингвинов мистера Поппера» — добралась до книги и «Белая ворона», понимая, что книжку купят, потому что фильм. Хотя вообще-то фильм нахально паразитировал на славе легендарной книги, тираж которой допечатывают без перерывов с самого 1938 года. «Пингвины» — это американская классика. Игнорировать ее советским редакторам было трудно, но они с этим справились. Чем не угодили «Пингвины», понятно: советским читателям ни к чему были герои, которые так озабоченно высчитывали деньги, растягивали накопленное, оплачивали счета, оттягивали долги, заключали сделки (чувствуется урок бедности, выученный когда-то авторами). На таком фоне уже было неважно, что книга эта — о чуде, которое может свалиться в виде ящика с живым пингвином, когда его совсем не ждешь.

История в России другой знаменитости — «Медвежонка Паддингтона» Майкла Бонда — совмещает все типичное сразу. Книга вышла в 1958 году. Уже давно в магазинах игрушек можно было купить знаменитого медвежонка в красной шляпе, уже давно бронзовая скульптура появилась на лондонской станции и доказала, что литературный персонаж стал знаменитее вокзала, который дал ему имя. Но в Россию «Медвежонок Паддингтон» пришел только в конце 2000-х и был усилием фанатика-одиночки. «Появление Паддингтона в России — заслуга его бессменной переводчицы Александры Глебовской. Она заинтересовалась Паддингтоном еще в университете: студенты на ее курсе читали милую, но пиратскую книжку с адаптированными рассказами. Потом Александра перевела почти все имевшееся на тот момент для издательства, которое развалилось буквально накануне выхода первой книги. После этого она принесла проект в детскую редакцию “Азбуки” — его поддержали редакторы Евгения Тихонова и Ольга Миклухо-Маклай, и лицензионный отдел купил права», — рассказывают в «Азбуке». После чего серия несколько застопорилась. И вот ожила вновь, потому что — правильно! — в начале 2015 года про Паддингтона вышел фильм.

Любопытно было бы посчитать точную долю новых детских книг, написанных по-русски, и старых, переведенных на русский. Но разница и так заметна невооруженным глазом: у последних огромный перевес.

С одной стороны, это плохие новости, потому что, пока издают классические западные книги, никто не будет особенно возиться с новыми русскими, а значит, сильной современной русской детской литературы не будет еще очень долго. С другой — это, конечно, новости хорошие и даже необходимые: потому что без такого вот интеллектуального подключения к мировому литературному «интернету» о конкурентоспособной русской детской литературе тоже можно забыть.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Разговор c оставшимсяВ разлуке
Разговор c оставшимся 

Мария Карпенко поговорила с человеком, который принципиально остается в России: о том, что это ему дает и каких жертв требует взамен

28 ноября 20245549
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20247179
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 202413629
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202420034
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202424104
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202429415
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202430067