Москварий
«“Надо будет показать, почему Москву стали называть Москварием”, — подумала Веспа». Рассказ Д. Густо
19 октября 202114856 февраля на 83-м году жизни скончался Луи Мартинез, известный славист и университетский деятель, преподаватель Университета в Экс-ан-Провансе, писатель, переводчик.
Луи Мартинез был выдающимся знатоком русского языка и профессиональным переводчиком. Но русский язык, а шире — русская литература и культура были для него той сферой знания, в которой он чувствовал себя своим. В юности ему приснился сон, что он год прожил в России, хотя никаких русских корней у него было. Сон оказался в каком-то смысле вещим.
В Советский Союз он попал впервые в 1955 году (на языковую практику на один год), после того как окончил Высшую нормальную школу (Ecole Normale Superieure — одно из самых престижных учебных заведений Франции), где получил классическое образование (помимо латыни и греческого он изучал русский под руководством поэта Николая Оцупа).
В Союзе за ним вели слежку, но он не боялся этого и проявлял европейское свободолюбие. Познакомился с Андреем Волконским — дружба продлилась до последних дней жизни композитора. Луи помог ему обрести родину во Франции, опекал его в Эксе, заботился о нем.
В тот же первый приезд в Москву, летом 1956 года, благодаря известному слависту Мишелю Окутюрье Луи Мартинез познакомился с Пастернаком. Восьмичасовой разговор состоялся в Переделкине. Пастернак «был в состоянии транса, как будто говорил свое последнее слово. Он рассказывал и о своей жизни, и о своем романе “Доктор Живаго” и просил нас перевести его как можно быстрее, как только мы вернемся во Францию».
Мартинез перевел четвертую часть книги (поскольку работал в соавторстве с тремя переводчиками, в том числе с Окутюрье) и показал перевод Альберу Камю, с которым был близко знаком. Реакцию великого писателя описал сам Мартинез: «<…> Камю мне сказал: Луи, это все-таки обнадеживает: сорок лет коммунизма — и появился такой человек, такой писатель, который абсолютно ничем не обязан идеологии, и вообще-то это — чудо. Я ему тогда сказал, что Пастернак и как поэт, и как человек вообще-то был совершенно взрослым еще до революции. А он мне ответил, что рано или поздно такой человек все равно в России появится. В 1962 году, когда я прочитал “Один день Ивана Денисовича”, я понял, что очень жаль, что Камю не дожил до встречи с Солженицыным. Ведь Камю был прав, в конце концов. Появился не один такой человек. Появились люди, способные говорить свободно». Мартинез в последующие годы знал многих из этих людей, с некоторыми дружил.
После «Доктора Живаго» переводческая деятельность Мартинеза продолжилась — из русской классики он перевел Салтыкова-Щедрина, Чехова; из современников — знакомых диссидентов Льва Копелева, Владимира Буковского, Андрея Синявского. Свой перевод «Прогулок с Пушкиным» Синявского он оценивал как один из самых удачных.
С 1979 по 1982 год Луи Мартинез работал над переводом романа Солженицына «В круге первом». Переводил Мандельштама («Разговор о Данте» и несколько стихотворений).
Он взялся за переводы Пушкина и поехал в Пушкинский Дом, чтобы ознакомиться с рукописями поэта, но к оригиналам его не допустили, а показали только фотокопии. Луи страшно расстроился и даже хотел прекратить работу… Но все-таки продолжил. Он перевел «Маленькие трагедии», несколько стихотворений и еще ряд пушкинских произведений.
Затем наступил черед Анны Ахматовой. Потом были Евгений Попов, Генрих Сапгир, альманах «Метрополь».
О том, как Луи Мартинез владел русским, написала жена Синявского Мария Розанова, которая публиковала статьи Мартинеза в своем журнале «Синтаксис»: «… когда мне пеняли, что я, печатая французскую статью, забыла указать имя переводчика, я с наслаждением растолковывала, что переводчиков здесь не было, а Синявский прибавлял, что дай Бог русским писателям так ощущать возможности и русского языка, и русского нрава, как удается этому французу». Речь, понятно, шла о Луи Мартинезе.
С 1999 года Луи Мартинез стал писателем. Он — автор трех романов. Все они — о жизни француза в Алжире и об алжирской войне. Тема для Луи была не просто знакомой, но животрепещущей. Ведь он был «пьенуаром» (французом алжирского происхождения) и участником той самой войны.
Незабываемы четкость произносимых им слов и ясность мысли. Его горячие рассуждения об истории — и истории России в особенности. Он участвовал в формировании истории: во времена «Солидарности» возил в Польшу грузовики с гуманитарной помощью.
Он был глубоко верующим христианином, активным деятелем католической церкви. Всегда занимался благотворительностью — это было правило его жизни.
Луи Мартинез обладал мощным умом и красотой, как внешней, так и внутренней. Он был уникальным человеком, соединившим лучшие черты двух культур — французской и русской. Он был нашим другом. Такие люди рождаются редко.
Запрещенный рождественский хит и другие праздничные песни в специальном тесте и плейлисте COLTA.RU
11 марта 2022
14:52COLTA.RU заблокирована в России
3 марта 2022
17:48«Дождь» временно прекращает вещание
17:18Союз журналистов Карелии пожаловался на Роскомнадзор в Генпрокуратуру
16:32Сергей Абашин вышел из Ассоциации этнологов и антропологов России
15:36Генпрокуратура назвала экстремизмом участие в антивоенных митингах
Все новости«“Надо будет показать, почему Москву стали называть Москварием”, — подумала Веспа». Рассказ Д. Густо
19 октября 20211485«А теперь мы хотим сравнить 2050-е с 2080-ми — так, как будто у нас есть шансы на успех. Понимаете?» Рассказ Александра Мельникова
19 октября 20211330Видеоинтервью Сергея Качкина с Николаем Толстым, британским историком, потомком русского аристократического рода, который расследует насильственную репатриацию эмигрантов после Второй мировой
18 октября 2021300Альбом-побег Tequilajazzz, импрессионистская электроника Kedr Livanskiy, кантри-рэп-хохмы «Заточки», гитарный минимализм Дениса Сорокина и другие примечательные релизы месяца
18 октября 2021224Исполнитель роли Ленского Богдан Волков — об удивительном спектакле в Венской опере
18 октября 20211504Скотт Барли, автор фильма «Сон объял ее дом», — о своей туманной поэтике и экопессимизме
15 октября 20212240Как группа 2H Company стала делать интеллектуальный хип-хоп на русском и зачем решила вернуться в обновленной версии
14 октября 2021241Группа исследователей «Мертвые души», в том числе Сергей Бондаренко, продолжает выводить на свет части «огромного и темного мира подспудного протеста» сталинских времен. На очереди некто лесоруб Пущин
13 октября 2021186Субъективные заметки Павла Арсеньева о некоторых петербургских событиях и выставках
13 октября 2021161