28 ноября 2016Литература
366

«Человек, который читает все наши книги, — это я»

Издатели. Ирина Кравцова, Издательство Ивана Лимбаха

текст: Антон Боровиков
Detailed_picture© Издательство Ивана Лимбаха

В преддверии традиционной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction, открывающейся в Москве, COLTA.RU решила поговорить с главами издательств — постоянных участников ярмарки, с лидерами интеллектуального книгоиздания в России.

— Как долго вы обычно работаете над новой книгой?

— Издательство Ивана Лимбаха — это выбранные книги выбранных авторов, и, нам хочется верить, они несут весть о возможности совершенства. Над книгами мы работаем подолгу, год-два — обычный срок, исключения редки. Мы перфекционисты, для нас важны и качество текста (редакторское чтение занимает львиную долю времени), и справочный аппарат, и верстка, и образ книги.

— И когда вы начинаете работать над внешним оформлением будущего издания?

— С художником мы начинаем работать либо на стадии верстки (у нас уже есть опыт макетирования, этот этап чаще всего мы с верстальщиком проходим сами), либо перед ее началом. Обычно никаких установок не даем, в этом нет необходимости, так как Ник Теплов внимательно все читает и понимает нас с полуслова. Принципиальное решение принимаем быстро, но детали можем обсуждать долго. Время работы над макетом у художника разное и зависит, наверное, от количества ассоциаций, которые у него вызывает то или иное произведение.

— Как найти хорошего художника — и, главное, как понять, что он хороший?

— Последние десять лет наши книги оформляет в основном один художник, талантливый Ник Теплов. Он деликатен по отношению к тексту, но умеет создать неожиданный визуальный образ. Чаще всего мы обсуждаем шрифт — это, пожалуй, самое трудное в решении обложки. Для последней ушедшей в типографию книги Норы Боссонг «Общество с ограниченной ответственностью» Ник сделал 45 эскизов. Но, как правило, он очень быстро находит образ книги. У дизайна отечественных книг есть особенности (избыточная иллюстративность, трудность работы с кириллицей), но, конечно, книжный дизайн — магия. Присутствуя при этом, чувствуешь себя учеником волшебника. Главная составляющая удачного оформления, на мой взгляд, — композиция и ее соответствие формату книги (таковыми я нахожу наши текстовые обложки: это и серия книг, приближающаяся к квадрату, — Ч. Милош, З. Херберт, К. Луи-Комбе, Х. Лесама Лима и др., где буквы играют еще и декоративную роль; и книга Д. Свааба, где они не просто декоративны; композиционно изысканны «Сказка сказок» Дж. Базиле, «Православная этика» Д. Зильбермана, афористика Л. Донскиса). Удачно, когда даже материал обложки носит характер высказывания — как в книгах П. Барсковой, О. Юрьева, Вс. Петрова. Не будем сбрасывать со счетов и точно подобранные картинки — взгляните на «Трех грустных тигров» Г. Кабреры Инфанте, «Жизнь способ употребления» Ж. Перека, «Господина К. на воле» М. Вишнека, на дилогию Х.Х. Янна.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Есть ли читатель, который читает все ваши книги? Каков он, по-вашему?

— Человек, который читает все наши книги, — это я. Сомневаюсь, что найдется кто-то еще. От психологического автопортрета позвольте воздержаться, так же как и от описания типичного читателя наших книг — его просто не существует. На ярмарках у нашего стенда я вижу очень разных людей: среди них молодые и средних лет, богатые и скромного достатка, интеллигентные и не очень (не говоря уже о «консерваторах» и «либералах»), и это разнообразие меня радует. Издавая книги Елены Арманд, Л. Юзефовича или А. Левандовского, мы скорее имеем в виду так называемого простого читателя. Пять книг «Северного дневника» польского писателя М. Вилька, который двадцать лет прожил в Карелии и написал о своих соседях по деревне так, как уже давно не пишут о людях русские писатели, тоже обращены к широкой читательской аудитории, и свой читатель у него, несомненно, появился.

— Так ли «прост» ваш читатель? Ведь издательство должно выделяться в общей палитре, а с «простым» работают все. Нужна пропорция между известными и неизвестными авторами?

— Хочется верить, что наши книги создают читателя, открытого для новых ощущений за пределами привычной двузначной логики. На это провоцирует чтение иных предлагаемых нами авторов. В силу новизны этих миров (Г. Кабрера Инфанте, Р. Аренас, Ж. Перек, А. Дёблин, Х.Х. Янн, Арно Шмидт — будем его издавать), читая, ты словно перемещаешься на другую планету: можно незаметно расстаться со своим надоевшим «я» и познакомиться с собой другим. Согласитесь, время от времени такое знакомство бывает полезным — мне кажется, опыт забвения себя как раз и открывает в жизни какие-то дополнительные измерения. Кстати, совсем недавно ученые Ливерпульского университета исследовали работу мозга в момент чтения художественных произведений со сложным синтаксисом и богатой образностью — так вот, мозговая активность в это время заметно возрастает, и никакие иные стимуляторы не нужны. Пожалуй, именно издание особенной, необычной прозы (и русской, и зарубежной, требующей конгениальных переводчиков) выделяет нас среди других независимых издательств. Никаких пропорций между «известными» и «неизвестными» авторами мы не соблюдаем, действуем на свой страх и риск; вероятно, это и делает нас теми, кто мы есть.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Чтобы вместить в себя новые миры необычной прозы, нужно время, которое есть только у эскаписта.

— Что до эскапизма в сферу культуры, то это определение «нашему читателю» дано не мной. Это предположение одного из читающих, скорее, самооценка. Чтобы в наше время быть эскапистом, нужно полностью выйти из информационного потока или жить в раю, то есть где-нибудь в глубинке, «где вечные сумерки и вечные колокола» (этим пространством покоя, кстати, и манит читателей наш сайт, и правильно: ведь чтение — это райское времяпровождение). А вот уединение необходимо и для работы над текстом, и для того, чтобы извлечь нечто стоящее из потока. Да и роль публичного интеллектуала для издателей, по-моему, не очень характерна. Наша ответственность заключается именно в выборе авторов, что, конечно, может повлиять на формирование тех или иных смыслов или на общественные настроения — важно не подменять совесть сиюминутной выгодой. Я всегда воспринимала книгоиздание как поступок, но теперь, когда, по словам Сергея Зенкина (и я с ним согласна), вся общественная коммуникация стала политической, именно выбор имеет первостепенное значение.

— Неужели вся общественная коммуникация стала политической?

— Именно поэтому мы напечатали и «оккупационные эссе» Чеслава Милоша, в которых он пытается понять причины европейской катастрофы 1930-х — 1940-х гг., и «Историю одного немца» С. Хафнера, книгу, наглядно представляющую положение немецкого интеллигента в 1933 году. Ведь отношения с государством сейчас таковы, что, как и тогда, «частный человек все время в обороне; он ничего не хочет, кроме как сберечь то, что считает своей личностью, своей личной жизнью и своей личной честью». Как будто вчера написано и свидетельствует об инфицированном состоянии общественного организма. Если нет пророков в своем отечестве (хотя они есть, и надо просто открыть глаза), давайте прочтем книгу человека, который при Гитлере чуть не угодил в липкую ловушку национальной гордости и сумел не только выбраться, но и описать механизм причастности к злу. В нынешней ситуации имморализма, когда, по словам Петра Померанцева, «все неправда и все возможно», — очень отрезвляющее чтение.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Вы всегда попадаете в точку? Ведь такая политизация может показаться читателям слишком радикальной.

— В 2014 году мы напечатали блистательные остросовременные лекции Жоржа Бернаноса «Свобода… для чего?» и едкий роман-притчу Матея Вишнека «Господин К. на воле» (на протяжении всего повествования герой, которого выпускают из тюрьмы, не может из нее выйти). Обе книги оказались абсолютно не востребованы, и это симптоматично. Мне кажется, мы боимся свободы, потому и культурный эскапизм в той или иной степени всем нам свойственен, особенно когда подступает страх. И нужно искать обходные пути к самому себе — лучшему, чем ты есть. А чтение непростых авторов как раз и дает возможность научиться мышлению, в котором tertium datur (третье дано) и которое только и может помочь самосознанию.

— Публичные интеллектуалы в Европе сильно политизированы?

— Что касается роли публичного интеллектуала в Европе, то ведь там люди долго и жертвенно боролись за то, чтобы государство не смело подрывать завоеванную необходимость свободного высказывания, а общество осознавало его ценность. Именно поэтому интеллектуалов, как, например, Паскаля Брюкнера во Франции, постоянно приглашают к участию в средствах массовой информации, они не сходят с телеэкранов и со страниц самых влиятельных газет. Наверное, легкость приобретения этого бесценного дара — свободы — не способствовала здесь, в России, бережному к ней отношению. И наши власти предержащие сделали все, чтобы мыслящие люди были как можно менее заметны в публичном пространстве: на телевидении закрылись дискуссионные и остались только пропагандистские передачи. Радио «Культура», очень хорошо начинавшее (Тимур Кибиров, например, вел полноформатную часовую передачу о новых книгах), сейчас имеет минимальный охват слушателей. В Европе культуру чтения и культуру дискуссий создают целенаправленно. Например, в Германии современная литература, проблемная, не из разряда легкой, издается десятками тысяч экземпляров. Обсуждать книги давно стало модно. Люди ходят и ездят на встречи с писателями, на литературные чтения (аналогов немецких Литературных домов, где эти встречи инициируют, больше нигде в Европе нет), субботние выпуски некоторых газет целиком заняты рецензиями. Только в Германии осуществлена продуманная стратегия воспитания интереса к чтению; я еще не упомянула большое количество книжных фестивалей, в особенности детских. Создан огромный отлаженный механизм, все части которого работают одновременно. После профессиональной поездки по издательствам Германии, организованной Центром немецкой книги в Москве два года назад, у меня было ощущение, что я побывала в обитаемом космосе, среди инопланетян.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Мне кажется, подавляющее большинство студентов-филологов ни за что и никогда в жизни не возьмут в руки книгу, не входящую в списки обязательной литературы. Несколько беспрецедентно выдающихся людей 20—22 лет если и читают что-то «не из программы», то точно проверенное. Я не знаю ни одного человека, кто бы купил книгу неизвестного ему автора — если только речь не идет о каких-то совсем закрытых издательствах с тиражами 200—300 экземпляров, то есть автор — знакомый знакомых.

— Вам, Антон, удалось познакомить меня с теми из инопланетян, кто живет среди нас. Мне интересно, какой механизм работает в голове у молодого человека, не готового довериться неизвестному автору. Ведь таких авторов большинство! Конечно, первым делом мы стремимся получить базовые знания (то, что проверено), но ведь инспирацию к новому и неповторимый опыт мы обретаем, главным образом, когда «сбиваемся с пути», выходим за флажки, попадаем в немыслимую прежде ситуацию (в том числе и ситуацию чтения). Кроме имени неизвестного автора есть ведь еще издательство, его репутация, аннотация к книге, сопроводительные статьи, Гугл, в конце концов. Залог профессиональной интуиции — саморазвитие: филолог носом должен чуять текст, по нескольким страницам определять его качество и содержательность! И чем в большее количество незнакомых текстов он заглянет, тем быстрее разовьется нюх, повысится разборчивость, костыли в виде рекомендательных списков можно будет отложить и начать двигаться собственным путем. А это ведь самое главное — найти свой путь.

— Если студенты-филологи не найдут свой путь — будут ли у гуманитарного знания перспективы в России и в мире?

— В противном случае мы не сможем отделаться от маний толпы (опыт ХХ века показал, куда они могут завести), не сможем вступить в адекватное взаимодействие с возрастающей неопределенностью мира: ведь чем больше мы в него проникаем, тем труднее его описывать, нам просто не хватает слов. Это и есть феномен гуманитарной необеспеченности, о чем в последние годы много пишет Михаил Эпштейн, создатель Центра обновления гуманитарных наук в Даремском университете в Великобритании. Было бы замечательно, если бы такой центр появился и у нас, но, кажется, в РГГУ, где ему самое место, в сгустившейся атмосфере тотального контроля («как бы чего не вышло») об этом нечего и думать. В статьях Эпштейна (а недавно у него вышла книга на эту тему) говорится и о необходимости гуманитарных технологий, и о новых гуманитарных дисциплинах, которые коррелировали бы с развитием естественных наук; о важности контриндуктивного мышления, которым занимался Пол Фейерабенд (его книги, к счастью, переведены, а сколько актуальнейших мыслителей ждет своего часа!), когда разрабатываются гипотезы, несовместимые ни с фактами, ни даже с результатами экспериментов. Главный вызов для гуманитарной науки в том, что собственно предмет изучения — человек — остается в большой степени terra incognita: ученые все глубже проникают в его природу, но постичь феномен сознания пока не удалось. А вы пишете о «точно проверенном», столь привлекательном для молодых гуманитариев, Антон… в то время когда только энергия прорыва и отход от академической лояльности позволят совершить трансформацию гуманитарных наук. Кстати, сегодня прочла, что 92% выпускников американских университетов, в том числе и гуманитариев, заявили, что главное для них в будущей работе — возможность изменить мир…

© Издательство Ивана Лимбаха

— В Германии, скажем, модно читать. Что делаете в России вы, чтобы читать было также модно?

— Издаем авторов, с которыми интересно вести диалог. Но само понятие интеллектуальной моды не вызывает у меня интереса, поскольку является одним из маркеров сферы власти и к тому же имеет оттенок меркантильности. А иногда это та же мания, или, если хотите, эпидемия, противодействовать которой может только иммунитет, выработанный в борьбе с общественными вирусами (книгу К. Флаша «Почему я не христианин» мы напечатали в этом году в качестве противоядия к мракобесному тренду, который проявился в связи с модой на оскорбленные чувства). Поскольку человек — существо подражательное (о миметических практиках подробно писал Р. Жирар, его прекрасно переводил Григорий Дашевский), чтобы не поддаться стадному чувству, мы должны добиваться от себя большей интеллектуальной свободы и выковывать свой дух во взаимодействии с новым знанием.

Наша издательская практика дает такую возможность. Большинство авторов неизвестны, а если даже известны их имена, то некоторые их книги, в дополнение к изданным ранее, мы печатаем впервые: это, например, «Эразм» Й. Хейзинги — поучительная монография о судьбе интеллектуала в любую эпоху — или «Солнце и смерть» П. Слотердайка, одна из важнейших философских автобиографий ХХ века, после знакомства с которой картина мира точно поменяется и вы иначе посмотрите на многие вещи.

— Я, читатель некоторых ваших книг, вряд ли вспомню всех этих авторов и переводчиков. Как вы прививаете вкус к новому?

— Насколько консервативен наш читатель, я судить не берусь. Но даже если это отчасти так, надеюсь, что по мере знакомства с авторами, которых мы издаем, его восприятие жизни станет более динамичным и многомерным. Для этого мы постоянно расширяем темы и жанры. В свое время нам представлялось важным издать дневники М. Кузмина. Их публикация затянулась, но третий том сейчас в работе у редактора. Умер С.В. Шумихин, блестящий архивист, расшифровавший дневник, поэтому много времени заняла сверка текста.

Н.А. Богомолов, являясь перфекционистом в комментировании, долго не мог смириться с лакунами в документах и периодике, связанными с постреволюционным периодом. Причем важно издавать эти дневники не только как энциклопедию Серебряного века, но и как прецедент предельной открытости письма, нейтрализующей и собственную пошлость, и пошлость укорененного в обществе отношения к разнообразным, в том числе и сексуальным, девиациям. О последних можно вынести очень важные сведения из книги нидерландского нейробиолога Дика Свааба «Мы — это наш мозг», тираж которой — 15 000 — был для нас исключительным (в основном мы издаем 2000 экземпляров). Правда, научный редактор не разрешил напечатать свою фамилию — в его институте запрещены темы религиозности, сексуальной ориентации и эвтаназии. Редактора своей новой книги Свааб нашел уже за пределами России. Мы обязательно продолжим издание научно-популярной литературы, в том числе и рекомендованной этим ученым (две книги уже в работе).

© Издательство Ивана Лимбаха

— Какие направления вашей издательской деятельности вы можете выделить особо?

— Огромный неизвестный материк открыл для нас Дмитрий Бавильский, предложив к изданию свои беседы с современными композиторами. Это совершенно особые люди. Их картина мира гораздо сложнее и точнее, чем у так называемых современных авторов. Вскоре мы напечатаем и удивительную автобиографию Филипа Гласса.

Еще мы издаем книги о путешествиях, авторы которых настолько глубоки и образованны, что их книги представляют собой подобие магических кристаллов. Я имею в виду «Дунай» К. Магриса и «Провансальский триптих» А. Водницкого. Их можно перечитывать всю жизнь.

В круг наших интересов в последние годы вошла философия. После лекций В. Бибихина о поэзии и дневниках Льва Толстого и А. Пятигорского об истории философии, монографии Д. Зильбермана и «Лингвистической катастрофы» М. Аркадьева готовим «Тетради» самого этически неуспокоенного мыслителя XX века Симоны Вейль в их первозданном виде, так их не печатали никогда.

— Прибыльно ли ваше издательство?

— Конечно, издавать книги столь малыми тиражами (от 500 до 2000) — это не бизнес, о прибыли речи не идет, все двадцать лет мы существуем попечением нашего учредителя. Книжная отрасль монополизирована, это влияет на политику крупных магазинов и книготорговых сетей. Крупные книгораспространители требуют больших скидок, сами же ставят огромную наценку — о единой цене на книги говорить не приходится. Отсутствуют госзакупки для библиотек, дорога почтовая рассылка, постоянно растут в цене бумага и типографские услуги — все это не приближает нас к самоокупаемости. В прошлом году мы даже начали создавать Клуб друзей издательства для тех, кто готов предложить спонсорскую помощь, посчитав поддержку независимого книгоиздания важной для себя и для нашего общего будущего.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Как вы рекламируете свои книги?

— Публичные мероприятия проводим регулярно, чаще всего это презентации книг, но в прошлом году при участии Польского института в Петербурге нам удалось организовать и международную конференцию «Пограничье как духовный опыт: Милош — Бродский — Венцлова». Доклады, прочитанные польскими, литовскими и русскими участниками, мы вскоре разместим на нашем сайте, выступление Т. Венцловы там уже опубликовано. Побудительным мотивом к разговору стало издание публицистики этого замечательного поэта, филолога и правозащитника за четыре десятилетия. Я рада, что тему пограничья как территории диалога подхватил Музей Анны Ахматовой, вторая конференция прошла в июне, надеюсь, круг участников этого разговора будет расширяться.

— С какими инструментами культурного отбора вы работаете? Есть книжные магазины, премии, презентации...

— Презентации мы проводим обычно в магазинах «Все свободны», «Порядок слов» или в Фонтанном доме, в Москве — в культурном центре на Покровке или на ярмарке non/fiction. Вот и в этом году совместно с Центром немецкой книги при участии историков и социологов мы будем обсуждать книгу С. Хафнера 2 декабря в 18:00 в зоне семинаров № 1, а 3 декабря представим «Письма о Рембрандте» О.А. Седаковой.

Премии, конечно, приносят определенную пользу в виде медийной волны, что может достигнуть людей, которые о нас не слышали и вдруг услышат. Кроме «Северной Пальмиры» и Премии Андрея Белого мы получили еще две награды посольства Франции в Москве и Немецкую переводческую премию вместе с Татьяной Баскаковой за первый том «Реки без берегов» Х.Х. Янна. Но вообще издательство развивается само из себя, органично и свободно: растет как дерево, а вместо годовых колец — новые темы. Например, готовим книгу «Гостеприимство матрицы», представляющую новый взгляд на беременность и материнство. Новые жанры — добавились еще и сказки: первая европейская книга сказок XVII века. Я давно заметила, что изданные нами книги тайно перекликаются, образуя неповторимую конфигурацию. Надеюсь, благодаря нашим авторам и читателям свой отпечаток в реальности нам оставить удастся.

© Издательство Ивана Лимбаха

— Как много работаете вы лично?

— Работаю я почти все время, и дома, и в офисе. Отдыхать люблю у моря, но работать продолжаю и там. Обычно ухожу в отпуск на две-три недели, но остаюсь на постоянной связи с издательством и продолжаю работать над текстами. Раньше ездила в Крым, теперь — в Черногорию.

— Почему издательство носит имя Ивана Лимбаха?

— Потому что без Ивана Лимбаха этого издательства просто не было бы. С Иваном мы познакомились в университете в конце 1970-х гг. Он учился на первом курсе физического, я — на втором курсе филологического факультета, и почти весь учебный год Иван приходил к нам на лекции и проводил время в нашей компании: помню, мы читали вслух «Мастера и Маргариту», слушали записанный на магнитофон «Архипелаг ГУЛАГ». Заинтересованное отношение к литературе Иван вынес из физико-математической школы № 30, где учились талантливые люди и преподавали талантливые учителя. Особую атмосферу дружества создавала куратор нашей группы, фольклорист Наталья Михайловна Герасимова — немногим старше нас, она уже закончила Тартуский университет и резко выделялась среди большинства застегнутых на все пуговицы преподавателей. Была веселой, эмоциональной, кроме блестящего интеллекта в ней было что-то колдовское, магия какая-то. Вскоре она вышла замуж за А.Г. Битова. Через год мы с Иваном поженились, у нас родилась дочь, но семейной жизни не получилось, брак распался, а взаимная отзывчивость и душевная близость остались — я всегда знала, что встретила ангела, то есть человека с ангельской сущностью.

Иван Лимбах и Ирина Кравцова, 2015 г.Иван Лимбах и Ирина Кравцова, 2015 г.© Фото из издательского архива

— Как возникло издательство?

— Иван работал в геофизическом институте, потом в школе. В конце 1980-х гг. он воспитывал уже четверых детей, возникла необходимость в перемене жизненной стратегии. Получив экономическое образование, он занялся бизнесом. А я с 1988 по 1993 г. трудилась в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме — участвовала в его создании, возглавляла в нем научно-экспозиционный отдел: мы проводили выставки, конференции, выпускали сборники научных статей. После музея была работа в редакционно-издательском отделе Публичной библиотеки, в издательстве «Северо-Запад»… В начале 1990-х мы познакомились с Сергеем Владимировичем Дедюлиным (его биографию см. в энциклопедическом издании «Самиздат Ленинграда»), в Париже он издавал замечательное «Литературное приложение» к газете «Русская мысль», а потом возникла идея печатать в России созданный им культурологический журнал европейского образца. Этот проект я и предложила поддержать Ивану, и он согласился. Журнал получился дорогой, продавался медленно, дело ограничилось первым номером. Но, видимо, творческая атмосфера, в которой он рождался, да и сам журнал как эстетический объект произвели такое впечатление, что уже после моего отъезда в Москву по личным обстоятельствам Иван зарегистрировал издательство, пригласив двух хороших филологов — Ингу Данилову и Наталью Бочкареву, рекомендованных еще одним нашим преподавателем, Борисом Валентиновичем Авериным, и прекрасного художественного редактора — Веру Лошкареву.

Андрей Георгиевич Битов предложил и название издательства, и — в качестве первой ласточки — свою книгу «Оглашенные» (кредит доверия был высокий, поскольку жена А.Г. хорошо знала всех участников начинания). О первоначальной программе можно судить по изданиям 1995—1999 гг.: это были авторы «второй культуры», напечатанные так, как будто они — лауреаты Нобелевской премии. Поначалу издательство было скорее частью делового имиджа своего учредителя. Изданные в те годы книги создали тот элитарный образ, который существует до сих пор и с которым я безуспешно пытаюсь бороться. Художники — отец и сын Плаксины содействовали этому неординарным оформлением, они же придумали запоминающийся логотип.

— Над чем вы работали в самом начале?

— Первой книгой, над которой я работала в Издательстве Ивана Лимбаха, было собрание стихотворений, прозы, писем и биографических материалов поэта Василия Комаровского («Знать Комаровского — это марка», — говорила Ахматова). Это серьезная архивная и текстологическая работа в соавторстве, огромный том, половину которого составляли статьи В.Н. Топорова. М.Л. Гаспарова, Т.В. Цивьян, Т. Венцловы. Книгу великолепно оформил Василий Бертельс, правда, пришлось несколько раз перепечатывать обложку, чтобы добиться того серо-жемчужно-голубого тона, который он придумал, а для печати форзацев глубокого синего цвета мне пришлось долго вручную размешивать краску, добиваясь нужного оттенка. Благодаря этой работе я осознала издательский процесс целиком.

Вскоре после выхода книги, в 2002 году, Иван предложил мне должность главного редактора, до этого в издательстве не существовавшую. Время наступило непростое, поскольку было решено заметно увеличить портфель, издавать не меньше 10—12 книг в год (до этого печаталось самое большее шесть). Добавилась и работа по приобретению прав, получению поддержки на переводы, пиар. Менялись сотрудники на должностях директора и бухгалтера, редакторы и корректоры, мы на протяжении многих лет выстраивали книготорговлю, нередко сталкиваясь с непорядочностью и обманом. Иван занимался, главным образом, развитием бизнеса по производству природосберегающих удобрений, оставаясь спонсором издательства, вникая в его экономику. Давления, связанного с необходимостью непременно получить прибыль, я никогда не испытывала. Просто прислушивалась к его доводам, впрочем, как и он к моим. Несколько лет назад Иван делегировал руководство издательством нашей дочери (но по-прежнему, хотя и не в прежнем объеме, вкладывает деньги в наши проекты), ну а репертуар остается зоной моей ответственности — последние два с половиной года в содержательном диалоге с Игорем Булатовским.


Понравился материал? Помоги сайту!

Ссылки по теме
Сегодня на сайте
Разговор c оставшимсяВ разлуке
Разговор c оставшимся 

Мария Карпенко поговорила с человеком, который принципиально остается в России: о том, что это ему дает и каких жертв требует взамен

28 ноября 20244871
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20246434
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 202413026
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202419515
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202423592
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202428899
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202429553