16 июня 2015Литература
196

«Украина занята собой и своим жизнестроением»

Культурная жизнь Украины сегодня: свидетельство Марии Галиной и Аркадия Штыпеля

 
Detailed_pictureСергей Жадан в Одессе, май 2015© Meridian Czernowitz

Мария Галина: Я начну с совершенно вроде бы не относящегося к делу эпизода — мы в очередной раз уезжали из Киева, в конце января это было, и, когда ехали на вокзал, в машине работало радио, и ведущая — не эксперт никакой, именно ведущая — мимоходом, говоря что-то об экономической ситуации, произнесла «точка бифуркации». Это было обычное радио, совсем не элитарная передача. И, кстати, на русском.

Так вот, я не уверена, что по российскому радио сейчас вот так случайно в такси я услышу от ведущей «точка бифуркации».

Аркадий Штыпель: Надо сказать, что и российское, и украинское радио (да и телевидение) доходят до нас только такими вот обрывками. Но и по разрозненным фрагментам заметно, насколько украинские теле- и радиоведущие, на каком бы языке они ни говорили, даже не то что интеллигентнее, а просто приличнее российских, что, впрочем, немудрено.

Для понимания украинской ситуации нужно иметь в виду, что практически все украинцы билингвальны. Едешь в троллейбусе, рядом кто-то говорит по мобильнику, что-то обсуждает по-русски и тут же, в пределах одного разговора, переключается на украинский и обратно. Поэтому отношение к русскому языку — это вопрос политики, в том числе и культурной, но не вопрос практической жизни.

К слову, есть такая чисто психологическая штука — когда приезжий из России спрашивает дорогу по-русски, а ему объясняют по-украински, это вовсе не пренебрежение и не языковой шовинизм, а просто отвечающему в голову не приходит, что его могут не понять. В Украине множество людей не говорят в быту по-украински, но украинский понимают и могут на нем изъясняться. Точно так же и те, для кого в быту привычен украинский, свободно изъясняются по-русски. Эта ситуация двуязычия есть везде, даже в больших промышленных русскоязычных городах. Радио и телевизора еще никто не отменял.

Галина: И да, лично я бы хотела, чтобы эта билингвальная ситуация сохранилась, потому что билингва — это всегда хорошо, билингвальное мышление продуктивно, но понимаю, что она в перспективе может и не сохраниться.

Штыпель: «Простой», не отягощенный лингвистической рефлексией человек может в зависимости от контекста переключаться с языка на язык совершенно безотчетно.

Радио и телевизор задают образцы (увы, не всегда образцовые) «правильной» литературной речи. Но есть еще стихия разнообразных диалектов, есть широко распространенное явление, называемое обидным словом «суржик». И вполне представима ситуация, когда один из «суржикоговорящих» собеседников считает, что говорит по-русски, а другой думает, что говорит по-украински…

© Meridian Czernowitz

Галина: В Киеве знакомая учительница (она приходила на наше выступление в книжном магазине «Довженко. Книги. Кофе») пригласила нас к школьникам, уже большим, лет четырнадцати-пятнадцати, в очень хорошую специализированную школу с углубленным изучением информатики. И они принимали нас так, как в любом российском городе, то есть с живым интересом, и говорили они с нами по-русски, потому что полагали, что нам так удобнее, — пришел бы к ним украинский писатель, задавали бы вопросы по-украински. А директор этой школы в свое время защитила диссертацию по билингвальному мышлению. И вот она в школе устроила что-то вроде семинара, переводческого кружка, где ученики переводят на украинский русскую поэзию и, наоборот, украинскую на русский… И выпускают маленькие книжки, брошюрки с этими переводами, крохотными тиражами, на принтере. Цветаеву и Лермонтова к нашему приезду уже раздарили, но обещали прислать файлы, а нам достался Шевченко по-русски, переведенный учениками 8-го класса. Какие-то переводы посильнее, какие-то послабее, но суть не в этом: просто очень интересно смотреть, как это делают пусть и не такие уж маленькие, но все же дети.

Штыпель: Когда переводили лермонтовский «Парус», то в этом принял участие чей-то папа, и его перевод тоже есть в брошюрке. Мне это особенно интересно, потому что у меня есть свой перевод. Так что жду не дождусь обещанного файла.

Не так давно Полина Городисская, известный киевский организатор литературных акций, создала в Фейсбуке общедоступную группу «Робоча платформа. Промоція літератури в Україні», сейчас там около 350 участников — поэты и прозаики, переводчики, критики, кураторы литературных фестивалей, журналисты, преподаватели и студенты университетов, и на странице этой группы с завидной частотой появляется информация о разных литературных событиях. Не говоря уж о таких мощных информационных ресурсах, как «Литцентр» и «ЛітАкцент».

Вообще создается впечатление, что культурная жизнь в Украине сейчас в буйном расцвете. В ленте Фейсбука то и дело где-то какой-то фестиваль, литературный, театральный, музыкальный. То в Виннице, то в Черновцах, то во Львове, то в Одессе. Не говоря уж о самом Киеве, где все время что-то происходит — художественные выставки, презентации новых книг, в том числе поэтических (пожалуй, в первую очередь поэтических)...

С трудом успеваем это отслеживать. В частности, с 12 по 14 июня в Киеве при поддержке Польского института, Института Гёте и Фонда Бёлля прошел первый фестиваль «Дни перевода» с семинарами, публичными чтениями, мастер-классами и премией Metaphora.

© Meridian Czernowitz

Галина: Тут все всех переводят. Бум перевода. Очень много переводят с польского и на польский, с немецкого и на немецкий — фактически все сколько-нибудь значимые поэты переводят, в том числе и друг друга с русского на украинский и с украинского на русский. Борис Херсонский — Сергея Жадана, Сергей Жадан — Бориса Херсонского; Андрей Хаданович — Сергея Жадана на белорусский, Сергей Жадан — Хадановича на украинский. У Марианны Кияновской на прошлом Форуме издателей был целый проект, представление русскоязычных поэтов Украины — и в их собственных голосах, и в ее переводах.

Буквально только что была сделала первая попытка как-то структурировать этот процесс: на базе платформы «Промоція літератури в Україні» по инициативе Полины Городисской возник проект с условным Umbrella, где в центре внимания — переводы поэтических текстов. В частности, раздел переводов украинской поэзии на русский (куратор — Дмитрий Кузьмин) и переводов с русского на украинский (куратор — Марианна Кияновская).

Штыпель: Тут надо заметить, что мы все-таки не местные жители, а гости. И поскольку мы гостим на литературных фестивалях и книжных ярмарках, то видим праздники, а не будни. На это, конечно, надо делать поправку.

Галина: Поэзия здесь собирает залы, толпы. И во Львове, и в Ивано-Франковске, и в промышленных городах Востока. Не только Жадан, который всегда собирает толпы, — самые разные поэты. Это понятно, поскольку сейчас в Украине формируется то, что политологи называют политической нацией, а культура при всей ее видимой бесполезности, хрупкости — это, как я уже как-то говорила, то зеркало, глядя в которое, нация осознает себя, говорит: это я. Вспомним задавленный украинский ренессанс, который сейчас называют «Розстрілянним відродженням», когда выкосили или сломали практически всех, кто пытался делать новую литературу... Это была расправа с украинством как с политической нацией, попытка сведения украинства до прошедших идеологическую цензуру народных песен и гопака.

Культура, особенно поэзия, музыка — это еще способ разрядки, снятия стресса, а общество и каждый отдельный человек сейчас, конечно в состоянии стресса. И вот в Киеве в одно воскресенье, бывает, проходят два-три фестиваля. Скажем, фестиваль уличной музыки, грузинской или французской кухни и хэнд-мейда… Или стимпанковский карнавал в Старом Ботсаду. Да не знаю, что еще. Стрит-арт здесь всегда был в чести, а сейчас особенно. Кстати, в Киеве в прошлом году прошла такая акция — «Стихи на асфальте» — белой масляной краской. И вот на асфальте я фотографировала строки Бродского и Нины Искренко.

В украинской литературе все делается сейчас впервые — первый эротический роман, первый исторический, первый «европейский» и так далее. У нас на глазах создается новая литература.

И тут все волонтерят. Все литераторы волонтерят. Ездят по городам и селам Востока, читают там стихи, встречаются с людьми, чтобы жители не чувствовали себя забытыми, дежурят в центрах адаптации беженцев, в госпиталях, собирают деньги на еду, одежду, на средства защиты, на медикаменты, вяжут носки, плетут маскировочные сетки... Это такая форма светской жизни сейчас: собираются женщины-интеллектуалки и плетут маскировочные сетки. Наверное, это больше всего похоже на Британию времен Второй мировой — потому очень хороший британский сериал «Война Фойла» мои знакомые украинцы воспринимают совсем иначе, чем россияне.

Штыпель: Что очень важно, здесь отсутствует само понятие провинциализма. Издательская система Украины, в отличие от российской, децентрализована: известные по всей стране издательства есть и в Харькове, и Киеве, и во Львове, и в небольших городах, чуть не райцентрах... А где издательство, там и фестиваль. Где университет, там издательство. И опять же фестиваль.

Галина: Несколько дней назад на «ЛiтАкценте» вышла статья Марианны Кияновской «Форум і Арсенал: праця спокуси і дві формули перетворення культури» («Форум и Арсенал: труд искушения и две формулы воплощения культуры»), где, в частности, говорится о роли литературы в информационном сопротивлении, о том, что она предлагает нам реальность, отличную от той картины, которую навязывают медиа. И о том, что литературные фестивали в Украине играют ту формообразующую, стягивающую, структурирующую роль, которую в России играют «толстые журналы». Толстых журналов в Украине нет, то есть они есть, но занимают маргинальное по отношению к литературному процессу положение, за исключением, пожалуй, журнала «ШО», который недаром носит подзаголовок «журнал культурного сопротивления», но он посвящен самым разным формам искусства. Кстати, у журнала «ШО» есть свой сайт, вот здесь.

Штыпель: Чего еще в Украине пока нет — это полноценного централизованного ресурса, где были бы сведены все данные по книжным новинкам, да и не только новинкам. Нет сайта вроде российского «Озона», где бы можно было найти продукцию всех издательств; есть сайты издательств и книжные магазины, где книгу можно заказать и оперативно получить «Новой почтой», альтернативной «Укрпоште» и очень эффективной системой доставки. Это тоже связано с тем, что Украина, в общем-то, страна горизонтальных, а не вертикальных связей, децентрализованная.

© Книжковий Арсенал

Галина: И еще одна особенность украинского книгоиздания — мало трэша. То есть одноразовых поделок. Трэш экономически невыгодно издавать, поскольку Россия, где тиражи больше, поставляет сюда свою дешевую массовую продукию, и украинская конкурировать с ней не может. Потому украинское книгоиздание сейчас — это культурология, история, авангард и мейнстрим.

Штыпель: Мы в мае дважды побывали в Киеве. И на «Книжковом арсенале», одной из двух крупнейших украинских книжных ярмарок (первая, «Форум видавців», то есть «издателей», проходит в сентябре во Львове и тоже сопровождается необъятным литературным фестивалем), и на ежегодном международном поэтическом фестивале «Киевские лавры», который проходит уже в десятый раз; последние несколько лет по нечетным годам — в молодежном формате. Вот и на этот раз формат был молодежный, хотя мэтры, лауреаты прежних лет, — Бахыт Кенжеев, Алексей Цветков, Борис Херсонский, Марианна Кияновская и вот Маша — да и другие «взрослые» стихотворцы тоже активно выступали.

Организатор фестиваля — уже упомянутый журнал «ШО» во главе с его редактором, известнейшим и в Украине, и в России поэтом Александром Кабановым. Журнал билингвальный, и фестиваль билингвальный. Но если на прежних фестивалях русскоязычная и украиноязычная тусовки были разделены, каждая на своем мероприятии, в отведенном загончике, и друг друга почти не слушали и не слышали, то теперь совместных чтений при смешанной аудитории было намного больше.

Галина: В украинской поэтической среде языковое предпочтение — дело свободного выбора. Некоторые поэты, пишущие по-украински, например, Дмитрий Лазуткин, начинали как русскоязычные, то есть постепенно присваивали язык, отстраивали его. Наверное, сходная ситуация была в Израиле с ивритом. В украинской литературе все делается сейчас впервые — первый эротический роман, первый исторический, первый «европейский» и так далее. У нас на глазах создается новая литература, даже со стороны наблюдать это очень интересно. И тут, наверное, на пользу то, что над современной украинской литературой не висит этот груз предшественников, нет этой всепоглощающей тени «великой литературы», когда ты пишешь-пишешь, а потом приходит критик и говорит — ну, не Достоевский… Ну конечно, не Достоевский, Достоевский невозможен сейчас в чистом своем виде, но ты как бы все время держишь в голове, что был Достоевский и ты — не он. То есть что бы ты ни делал, ты идешь, оглядываясь, и это выдержать нелегко — не отдельному человеку, но литературе в целом.

© Meridian Czernowitz

Штыпель: «Книжковий арсенал» проходил за две с небольшим недели до «Киевских лавров», и все дни шли поэтические чтения open air — сорокапятиминутные программы с четвертьчасовыми перерывами. Читали в основном молодые украинские поэты, и это было так интересно, что мы почти все время проводили там. В отличие от «Киевских лавров» с их довольно камерными площадками, где большинство слушателей — те же поэты (это не в укор «Лаврам», то же самое происходит, в общем-то, на любом поэтическом фестивале), на «Арсенал», как и на любую книжную ярмарку, люди приходят покупать книги. И эти люди с рюкзачками и сумками надолго задерживались у поэтической сцены. А на совместном выступлении Сергея Жадана и Андрея Хадановича с взаимными переводами вообще было не протолкнуться.

Кстати, это действительно бывший арсенал, а ныне Национальный культурно-художественный и музейный комплекс «Мыстецкий арсенал» («Арсенал искусств»). И там, в самом здании, тоже было много интересного, в частности, площадка международного поэтического фестиваля MERIDIAN CZERNOWITZ (куратор — русскоязычный поэт Игорь Померанцев). Черновцы — центр Буковины, входившей когда-то в состав Австро-Венгрии, в прошлом фантастически многоязычный город, своего рода литературная столица, где жили и работали и немецкие, и украинские, и еврейские, и румынские писатели и поэты. Это город Пауля Целана. Как я понимаю, главная задача этого фестиваля — представить современную украинскую (в том числе и русскоязычную) поэзию в общеевропейском контексте. Одна из программ красноречиво называлась «Поэзия, вино и маца».

Что бросалось в глаза — много молодых отцов с маленькими детьми. Вообще много детских программ, книжек для детей.

© Meridian Czernowitz

Галина: На «Книжковом арсенале» (он, пожалуй, ближе всего к нашей non/fiction, если сравнивать, и очередь за билетами такая же) было очень много книг по культурологии, истории, истории искусства, и хотя они недешевы, а доходы украинских интеллектуалов невысоки, книжки разбирали, и прекрасный альбом наивной художницы Марии Примаченко (издательство «Родовід») мы купить уже не успели. Разобрали чуть не подчистую выпущенный издательством «Лаурус» очень смешной и уже культовый «Кодекс Серафини», книгу художника Луиджи Серафини (он приезжал на ее презентацию), написанную на несуществующем языке и иллюстрированную рисунками вымышленных существ, — а он вообще под сто евро стоил. Что еще отметить? Что бестселлеры выходят как на Западе — в твердых обложках и покетами, оформление одно, а цена разная. Не знаю, есть ли такая практика в России.

И, кстати, чего я не увидела (может, они где-то и были, но уж точно не на приоритетных выкладках) — это книг, условно говоря, «про злую, мерзкую Россию». У нас рядом с домом в продовольственном супермаркете и то продаются книги про то, что Украина такая-сякая, а когда посмотришь на приоритетные выкладки в московских книжных, создается впечатление, что Россия одержима Украиной, иначе не скажешь. А в киевском продуктовом, где мы закупались, продавался самоучитель украинского языка, и его написала директор торговой сети, которой этот магазин принадлежит. Толковый, кстати, самоучитель. Вот в чем дело. Помимо всего прочего.

Украина занята собой и своим жизнестроением. Есть, конечно, романтизация истории, как всегда бывает при жизнестроении, обращение к истории есть, но ставка скорее на будущее, чем на прошлое. Уж не знаю, важно ли это, но большая часть работы по организации «Арсенала» легла на плечи женщин — это Ольга Жук, Полина Городисская и Ирина Славинская. А куратор львовского «Форума издателей» — Леся Коваль.

Штыпель: В украинском литературном сообществе есть линии напряжения, связанные и с издательской политикой, и с литературными премиями, и с поколенческими взаимоотношениями. И, разумеется, с языковым вопросом, особенно сейчас. Но в литературных дискуссиях, порой довольно бурных, споры идут больше о художественности, чем об идеологии или политике.

Кстати, мы привезли с «Арсенала» очень интересную книгу — это «2014. Хроника года. Блоги. Колонки. Дневники», выпущенная харьковским «Фолио». Авторы — известные в Украине блогеры Евгений Гендин (Днепропетровск) и Марк Гордиенко (Одесса) и писатели Юрий Винничук (Львов), Сергей Жадан (Харьков), Александр Кабанов (лауреат Русской премии, Киев), Андрей Курков (Киев) и Елена Стяжкина (лауреат Русской премии, Донецк). Все они — патриоты Украины.

Жаль, что эту книгу невозможно издать в России.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20241786
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 20249676
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202416332
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202420559
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202425809
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202427155