Диверсанты

Немецкие и русские поэты участвовали в опыте перекрестного перевода друг друга. Что из этого вышло?

текст: Виктория Дядькина, Александр Филиппов-Чехов
Detailed_pictureАсмус Трауч и Галина Узрютова© «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL

Переводческая мастерская «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL проходила в разных странах, от Финляндии и Испании до Израиля и Кореи (главное, чтобы языки были максимально далеки друг от друга). В 2015 году этот совместный проект Берлинской литературной мастерской и Гете-институтов Москвы и Санкт-Петербурга добрался и до России.

Идея, лежащая в основе проекта, — косвенный результат давнего спора внутри Берлинской литературной мастерской, развернувшегося после объединения Германии и противопоставившего два подхода к поэтическому переводу. Практика перевода в ГДР была основана на подстрочнике (Nachdichtung), его выполнял литературный работник, после чего результат нередко передавали профессиональному поэту, чтобы превратить его в стихотворение. Перевод поэзии в ФРГ, напротив, был отдан полностью в руки переводчиков. Конечно, из этих правил было немало исключений.

Тем более уникален опыт перевода поэзии в присутствии автора, как это сделано в «Поэтической диВЕРСии». Разумеется, итог такой работы ограничить словом «перевод» нельзя, это скорее продолжение стихотворения, развитие одной поэтической темы на материале другого языка.



Во время мастерской немецкие и русские поэты сталкивались лицом к лицу — и должны были перевести тексты друг друга. Они несколько дней работали в парах, используя подстрочник и помощь квалифицированного переводчика. Впрочем, в практической работе некоторые поэты вскоре перешли на английский и прибегали к чужой помощи лишь в особенно трудных случаях. Наконец, во время перформанса стихотворения и переводы читались парами поэтов в произвольном порядке, и слушателю самому следовало угадывать, где оригинал, а где перевод.

Впечатления от перформанса были разнообразными, как сами пары. Иногда различия обнаруживались прямо в мнимом сходстве. Например, Даниэла Данц и Евгений Прощин оба отсылали слушателей к жанру элегии. Но в процессе работы над параллельным переводом стала очевидна разница их подходов: «поэзии правого полушария, поэзии мысли, программной и концептуальной» (Прощин) и поэзии ощущения, дедуктивного метода.

Даниэль Фальб и Денис Ларионов оба работают в жанре философской, экзистенциальной лирики (особенный успех у публики вызвало стихотворение об Эдварде Сноудене). Штеффен Попп и Евгения Суслова, Леа Шнайдер и Иван Соколов выступали со взаимными переводами орнаментальной, абстрактной поэзии в духе Хлебникова. Асмус Трауч и Гала Узрютова подготовили, пожалуй, самый оригинальный перформанс с параллельным чтением на два голоса. Линус Вестхойзер и Лев Оборин работают в кардинально разных манерах. Вестхойзер читал свои вполне комические стихи (он помимо прочего является участником поэтической лаборатории коллективных стихов в Берлине), Оборин представил публике стихотворение-послание президенту, которое прозвучало, скорее, мрачно.



Конечно, во время и в результате перевода немецкие поэты оказываются вписанными в русскую поэтическую традицию. Точно так же во имя русской поэзии (а стихотворения для мастерской намеренно выбирались без учета их сложности / переводимости), традиционно считающейся сложной для перевода на немецкий, оказалось возможным до известной степени «раздвинуть и видоизменить пространство немецкого стихотворения, достичь той свободы синтаксического мышления, которая дорога нам в любом стихотворении» (по выражению Ивана Соколова).

Результат поэтических лабораторных опытов был записан и будет выложен на международном аудиопортале lyrikline.org, а также опубликован в издательствах Wunderhorn Verlag (Лейпциг) и ОГИ (Москва) с QR-кодом для аудиоматериалов.

Своеобразным и логичным завершением перформанса стало выступление переводчика и поэта Хендрика Джексона, сочинившего стихотворение из фрагментов стихотворений пары поэтов, которым он помогал, — Даниэля Фальба и Дениса Ларионова. Он, скорее, ставил под сомнение сами возможности поэтического перевода. Коллаж завершался фразой «Переводи это! Übersetz das!» и уверенным переводческим «No!».

Вот что рассказали о работе в лаборатории четыре русских поэта, с которыми поговорила Виктория Дядькина.

Лев Оборин
Линус Вестхойзер и Лев ОборинЛинус Вестхойзер и Лев Оборин© «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL

Я работал в паре с молодым немецким поэтом Линусом Вестхойзером. Мы сделали по четыре перевода друг из друга, прочитали их в Москве и в Нижнем Новгороде. Несмотря на то что наши методы работы во многом противоположны, каждый из нас смог понять, что интересно другому и как он работает. Например, мои тексты обычно короче, я работаю со сгущенными, накладывающимися друг на друга смыслами, в то время как он часто прибегает к автоматическому письму, к методу свободных ассоциаций и более рассеянному стиху. Одновременно с этим у него есть общее для модернистской поэзии внимание к символам, которые применяются к историческим реалиям. Например, в стихотворении «Желтые коровы» через экспрессионистскую картинку, связанную с детством, дается представление о трагедии Холокоста.

Безусловно, если есть возможность авторизовать перевод, обсудить с автором, какие смыслы куда он вкладывает, а какие детали можно опустить, это всегда большой плюс. Но если переводчик при этом не обладает знанием и чувством того, как работает поэзия, у него как раз поэзии не получится. Нам облегчало задачу то, что с нами, как и с другими парами поэтов, работал профессиональный русско-немецкий переводчик — в нашем случае это Ольга Асписова, которая неизменно помогала нам в любых затруднениях.

«Контрабанда» в названии проекта указывает на передачу смыслов, которую, как известно, никто не санкционирует.

Я не могу в полной мере оценить переводы моих текстов, сделанные Линусом, но они меня в целом устраивают, он хорошо поработал. Там есть свои особенности, связанные, например, с тем, что в современной европейской поэзии авторы гораздо меньше привязаны к формальной атрибутике стиха, метру и рифме, однако какие-то созвучия он сохранял и делал это довольно изобретательно. Мои переводы из Вестхойзера меня тоже устраивают — я чувствую, как они звучат. Для понимания того, удался ли текст, звучание очень важно.

Диверсионной деятельностью, конечно, никто не занимался. Название — каламбур, построенный на корне «vers», в разных европейских языках означающем «стих». Немецкое «Schmuggel» — это «контрабанда» и указывает на передачу смыслов, которую, как известно, никто не санкционирует. Мы знаем цитату из Мандельштама: «Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые — это мразь, вторые — ворованный воздух». Примерно в таком контексте это, я полагаю, и следует понимать.

Евгений Прощин
Даниэла Дана и Евгений ПрощинДаниэла Дана и Евгений Прощин© «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL

Я работал в паре с Даниэлой Данц. Не совсем точно понял, кто формировал пары, кажется, это было коллективное решение, хотя Хендрик Джексон говорил, что он принимал в этом участие. Мне кажется, основной принцип заключался в том, чтобы подобрать пары если не по сходству, то по пересечению поэтик. Вообще все сошлись на мнении, что подбор оказался успешным. Мне удалось перевести четыре текста из пяти. Все среднего объема.

Я убежден, что именно поэты должны переводить поэтов. Мне кажется, что человек, привыкший переводить все и вся, не совсем отчетливо представляет, что такое эстетическая целостность, которая часто требует не подражательного совпадения вплоть до знака препинания, а поиска эквивалента, развивающего то, что есть в оригинале.

Немецкий я не знаю. Но это не стало большой проблемой. Во-первых, стоит отметить уровень подстрочника, который сам по себе был точен и явно помог в процессе перевода. Во-вторых, огромную помощь оказала Елизавета Соколова, которая была переводчиком в нашей паре. В-третьих, Даниэла Данц знает русский язык, учила его в школе, и это тоже сыграло свою роль. Мы начали с того, что много говорили не о конкретных текстах, а о принципах наших поэтик. После этого понимание стратегии перевода сложилось вполне отчетливо и укреплялось с каждым днем. Мы часто работали параллельно, переводя тексты друг друга одновременно, и это нисколько не мешало.

У меня получилось не все, но многое, отчасти я остался доволен. Даниэла же прекрасно чувствовала мои тексты. Многие отметили, что в нашей паре мы достигли определенной целостности. Это касается не только слов и их значений, но и самой ритмической основы, которую мы попытались уловить и передать.

Иван Соколов
Леа Шнайдер и Иван СоколовЛеа Шнайдер и Иван Соколов© «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL

Моей визави была Леа Шнайдер, коллега Линуса Вестхойзера, работавшего в паре со Львом Обориным, по литературному объединению G13. Ее тексты — это «стихотворения в прозе», что одновременно и облегчало, и усложняло мою задачу.

Я достаточно свободно читаю по-немецки, хотя куда более стеснен в устной речи. Так что я переводил не с подстрочника, а с оригинала, в некотором смысле обходя межъязыковые барьеры. Хотя мы все равно прибегали к помощи «языкового посредника» — переводчицы Владиславы Агафоновой, чья роль была не только переводческой, но отчасти еще и редакторской.

Леа, конечно, по-русски не читает, поэтому ее восприятие в полном соответствии с правилами игры «Поэтической диВЕРСии» расщеплялось между немецким подстрочником, комментариями Владиславы по-немецки, моими по-английски — и моим же чтением вслух оригинального стихотворения по-русски. Это один из ключевых моментов перевода. Слушать авторское чтение невероятно важно: вот, например, тексты Даниэля Фальба глубоко враждебны по отношению ко всему, что́ делаю я, они вызывают во мне чувство категорического несогласия с таким образом мыслей, все мои тексты яростно отрицают возможность существования такого опыта, какой представляют нам его стихи. Вместе с тем достаточно один раз услышать, как Даниэль читает их, и всякие вопросы отпадают, ты просто позвоночником понимаешь, что это поэзия крупной масти.

Мы пытались воссоздать воображаемый образ стихотворения в таком виде, в каком оно было бы написано, если бы я писал его изначально не по-русски, а по-немецки.

Ни я, ни Леа на момент начала работы в переводческой мастерской не имели практически никакого представления о современной поэзии в странах друг друга. Это было одним из самых сложнопреодолимых препятствий: представьте, что вы читаете Пушкина, не зная не то что Батюшкова и Баратынского — а даже Жуковского и Карамзина.

Мне очень симпатичен переводческий подход Леи, резко отстраняющийся от филологически буквалистского копирования, равно как и от упрощающего пересказа оригинала. Мы пытались не перевести под копирку сказанное по-русски, но воссоздать воображаемый образ стихотворения в таком виде, в каком оно было бы написано, если бы я писал его изначально не по-русски, а по-немецки. Одним из чисто эмпирических предположений было, что для достижения своей цели в немецком я бы, возможно, воспользовался, например, не разветвленной морфологической системой русских существительных, которые могут очень по-разному работать с валентностью глаголов, открывая в ней новые синтаксические позиции и игнорируя необходимые, а немецкими композитами, сложными существительными, которые позволили нам по-новому переиграть синтаксис оригинала.

Денис Ларионов
Дэниэль Фальб и Денис ЛарионовДэниэль Фальб и Денис Ларионов© «Поэтическая диВЕРСия» / VERSSCHMUGGEL

Мне посчастливилось работать в паре с Даниэлем Фальбом, интереснейшим и почти не известным у нас автором среднего поколения, аналог которому в русской поэзии подобрать почти невозможно (быть может, Алексей Парщиков, но это только приблизительно). Я знаю, что на формирование нашей «пары» повлиял поэт и переводчик русской поэзии Хендрик Джексон, с которым мы довольно давно знакомы: он и убедил Аурели Моран, куратора «диВЕРСии», в том, что я и Даниэль должны работать вместе.

Я не стал торопиться — ведь проект рассчитан на полгода — и сразу остановился на двух текстах Фальба из цикла «Fünf Texte Drei». Даниэль довольно подробно рассказал о концепции цикла, но некоторые вещи я еще должен для себя прояснить: цикл насыщен множеством литературных аллюзий, порой иронически (а то и саркастически) обработанных автором, массой фактов и научно-философской информацией. Фальб — сложнейший автор, и я благодарен Хендрику Джексону — а также Елизавете Соколовой и Ольге Асписовой — за помощь и консультации.

Действительно, можно сказать, что для меня этот опыт перевода — первый, и многие вопросы, которые для моих коллег были уже «решены» (так я думаю), передо мной встали впервые. Но — тем интереснее углубляться в незнакомый мир текста, написанного на другом языке: думаю, в этом и состоит заложенная в названии проекта «диверсионность».


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Разговор c оставшимсяВ разлуке
Разговор c оставшимся 

Мария Карпенко поговорила с человеком, который принципиально остается в России: о том, что это ему дает и каких жертв требует взамен

28 ноября 20244858
Столицы новой диаспоры: ТбилисиВ разлуке
Столицы новой диаспоры: Тбилиси 

Проект «В разлуке» начинает серию портретов больших городов, которые стали хабами для новой эмиграции. Первый разговор — о русском Тбилиси с историком и продюсером Дмитрием Споровым

22 ноября 20246419
Space is the place, space is the placeВ разлуке
Space is the place, space is the place 

Три дневника почти за три военных года. Все три автора несколько раз пересекали за это время границу РФ, погружаясь и снова выныривая в принципиально разных внутренних и внешних пространствах

14 октября 202413015
Разговор с невозвращенцем В разлуке
Разговор с невозвращенцем  

Мария Карпенко поговорила с экономическим журналистом Денисом Касянчуком, человеком, для которого возвращение в Россию из эмиграции больше не обсуждается

20 августа 202419505
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”»В разлуке
Алексей Титков: «Не скатываться в партийный “критмыш”» 

Как возник конфликт между «уехавшими» и «оставшимися», на какой основе он стоит и как работают «бурлящие ритуалы» соцсетей. Разговор Дмитрия Безуглова с социологом, приглашенным исследователем Манчестерского университета Алексеем Титковым

6 июля 202423583
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границыВ разлуке
Антон Долин — Александр Родионов: разговор поверх границы 

Проект Кольты «В разлуке» проводит эксперимент и предлагает публично поговорить друг с другом «уехавшим» и «оставшимся». Первый диалог — кинокритика Антона Долина и сценариста, руководителя «Театра.doc» Александра Родионова

7 июня 202428890
Письмо человеку ИксВ разлуке
Письмо человеку Икс 

Иван Давыдов пишет письмо другу в эмиграции, с которым ждет встречи, хотя на нее не надеется. Начало нового проекта Кольты «В разлуке»

21 мая 202429544