Школа перевода: письма Эмили Дикинсон

Анна Глазова перевела для нас письма, никогда не публиковавшиеся по-русски

 
Detailed_picture© Кирилл Гатаван / Colta.ru

Полного собрания сочинений и писем Эмили Дикинсон на русском языке на данный момент пока не существует, но в 2007 году вышел большой том избранного, включающий в себя переводы как поэзии, так и выборочной переписки [1]. Переводчик Аркадий Гаврилов, чья работа составила ядро этого сборника, отводит особое место в творчестве Дикинсон ее письмам. Он пишет: «Слова в письмах Э.Д. мало зависят от контекста по сравнению с обычной прозой, слишком они самостоятельны, суверенны — почти как в стихах» [2]. Это свойство не случайно, оно обосновано самим отношением Дикинсон к сочинению, к письменному высказыванию.

Существует несколько характерных фактов биографии Дикинсон, которые упоминаются почти всякий раз, когда заходит речь о ее стихах: то, что у нее практически не было прижизненных публикаций, а признание пришло через многие годы после смерти; то, что она не вышла замуж, а всю жизнь прожила в родительском доме в массачусетском городке Амхерст; что редко общалась с кем-либо лично. Из этих фактов тем не менее не следует делать (как это часто происходит) поспешных выводов: Дикинсон не была ни добровольной отшельницей, ни пленницей собственной внутренней скорби. Вместо того чтобы искать изъяны в ее характере, достаточно рассмотреть логику ее текстов, чтобы эти факты сами встроились в общую картину Дикинсон как личности. Ее письма кажутся более стихами, чем повествованием, потому что саму жизнь Дикинсон воспринимала поэтически: разговор с другом, так же как распустившийся весной цветок, для нее имел не повседневный характер, а характер самостоятельного важного события, в котором в сжатой форме открывается мир с его многослойным, многосложным устройством, его физика и метафизика. Каждое такое событие требует вложения всех внутренних сил и напряжения внимания, потому что таково этическое обязательство поэта. Легкое общение, светские разговоры, отношение к природе как к чему-то само собой разумеющемуся, как к незаметному фону, — эти общественные «нормы» для Дикинсон были непредставимы.


Этим же объясняется важность писем в ее наследии. Эпистолярные собеседники по-настоящему превращаются для Дикинсон в друзей тогда, когда получается вовлечь их в событие жизни как поэзии. Повседневный «контекст», т.е. обстоятельства жизни самой Дикинсон и ее адресатов, оказывается тем материалом, из которого письмо извлекает необходимый для жизни смысл. Без этого смысла существование неполно, но и без повседневности как материала поэзии жизнь невозможна. Эту мысль легко проследить в одном из писем, публикующихся ниже. В нем Дикинсон пишет: «Я была бы рада вас повидать или распечатать письмо от вас. Цветы должны принадлежать пчелам, даже если для этого понадобится привлечь хабеас корпус». Для физического существования пчел необходимо, чтобы у них был доступ к цветам, поэтому они вправе по высшему закону справедливости требовать у верховного суда бытия, чтобы цветы были предоставлены в их распоряжение. Так же и поэт — сама Дикинсон — требует по высшему праву, чтобы друзья вступили с ней в разговор, потому что без разговора невозможно событие поэзии и само существование поэта оказывается под угрозой.

В письмах к друзьям Дикинсон выстраивает, как соты, сетку общего с ними текстового дома. В эту же сетку встраиваются все важные для нее элементы мира: цветы, птицы в своей видовой своеобразности; родственные связи в доме Дикинсонов (здесь особое место занимает любимая сестра Винни (Лавиния)); праздники; смены сезонов; смерти, рождения, вести от общих друзей. Есть, однако, зона существования, которую в письмах друзьям Дикинсон не может вовлечь в построение текста, — зона перехода в экстаз в буквальном значении этого слова, т.е. в состояние «вне состояния», в ощущение отсутствия пределов. Это состояние характеризуется потерей чувства границы между собой и миром и свойственно тем моментам, когда интенсивность чувства вырывает человека из контекста повседневности: в такие моменты человек способен ощутить, что такое вечность; время и пространство точечно утрачивают над ним власть.

Задача выстроить текст для возможности события на этой крайней зоне существования дала Дикинсон импульс для сочинения «Писем к Мастеру». Речь идет о трех письмах, написанных с существенными интервалами (весна1858 г., начало1861 г. и лето1861 г.) и обращенных к неизвестному адресату. Все три письма существуют только в виде черновиков, не переписанных начисто. Исследователи творчества Дикинсон строят догадки о том, кто в реальной жизни был этим «Мастером», но как минимум два исследователя (Джудит Фарр и Сьюзен Хау) считают, что письма обращены не к конкретному получателю, а к воображаемому собеседнику. О нем — его текстовой реальности — достоверно известно несколько вещей: очевидно, что это объект эротического влечения; существует несколько стихотворений, в которых Дикинсон также упоминает «Мастера»; «Письма к Мастеру» перекликаются с некоторыми пассажами из книг, которые Дикинсон высоко оценивала, — «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и «Дэвида Копперфильда» Чарльза Диккенса. Очень вероятно, что «Мастер» — не реальное лицо, а сумма всех литературных и реальных объектов влечения Дикинсон, само ее влечение как таковое (здесь хочется упомянуть, что однажды Дикинсон назвала Бога «образцовым любовником»). В этом смысле само существование поэта здесь становится тем разговором, из которого извлекается субстанция для выстраивания этого же самого существования: попытка в той же мере отважная и воодушевляющая, в какой и саморазрушительная. По этой причине «Письма к Мастеру» были вынуждены остаться недописанными, ведь их завершение означало бы исчерпание внутреннего поэтического ресурса и аннигиляцию поэтического мира. Однако именно в них поэтика письма Дикинсон выражается с особой отчетливостью.

В нынешнюю публикацию вошли помимо «Писем к Мастеру» письма разным получателям, которые (кроме четы Холланд) не представлены в сборнике А.Г. Гаврилова. С этими собеседниками Дикинсон не вела такой долгой переписки, как, например, с племянницами Фрэнсис и Луизой Норкросс, но и в этих письмах интенсивность чувства и накал поэтического высказывания позволяют заглянуть в ни на что иное не похожий мир Дикинсон. В примечаниях использованы комментарии редактора англоязычного издания Томаса Джонсона. Большинство переводов сделано по изданию, основанному на сборнике писем, подготовленном к печати Мэйбл Лумис Тодд в1894 г. «Письма к Мастеру» переведены по изданию Р. У. Франклина.

Анна Глазова


Письма к Мастеру

Весна 1858 г.

Дорогой Мастер

Я больна, но тяжелее страдаю от того, что больны Вы, и не опущу своей руки, в которой больше сил, чем в Вашей, пока не напишу, — я подумала, что Вы, возможно, уже на Небесах, а когда Вы снова заговорили, Ваша речь была для меня сладостью и чудом, она обрадовала меня — я желаю Вам здоровья. Была бы на то моя воля, во всем, что я люблю, никогда не оскудевали бы силы.

Фиалки невдалеке — красногрудый дрозд [3] еще ближе — и «Весна» — «кто она», говорят они — проходя мимо дверей —

А сам дом — это дом Господень, и его двери — ворота Небес, и ангелы снуют туда и обратно на крыльях милых курьеров — будь я великой, как господин Микель Анджело, я бы написала их на холсте для Вас.

Вы спрашиваете, что говорят мои Цветы — значит, они меня ослушались — я ведь передавала с ними сообщения. Они говорят то, что говорят губы на Западе, когда заходит солнце, и то же говорит Заря —

Но послушайте, Мастер, — я не рассказала Вам, что сегодня был Воскресный день.

Каждое Воскресенье на море заставляет меня считать Воскресенья до того времени, когда мы встретимся на берегу, — и (будут ли) так ли лазурны будут холмы, как утверждают моряки, — сегодня (сейчас) я больше не могу говорить (продолжать), боль тому помехой —

Как сильны воспоминания, когда слаб, и, когда тих, как просто любить. Скажите мне, прошу Вас сказать мне, как только Вам станет лучше.

Начало 1861 г.

О — могла ли я обидеть — разве Это не хотело, чтобы я говорила правду, Дези [4] — Дези — обидела Это, а ведь она склоняет свою малую жизнь перед его (Этого) жизнью, смиренней (ниже) день за днем — она, которая просит лишь — о задаче — (которая) о чем-то, что она может сделать из любви к Этому, — о способе, ей неизвестном, пусть немного, но порадовать Этого мастера —

Любовь, такая огромная, что, переполняя ее малое сердце, пугает ее — вытесняя всю кровь и обессиливая ее (всю), бледнеющую в объятиях шквала —

Дези — которая не дрогнула во время того ужасного прощания, но только крепко схватилась за свою жизнь, чтобы он не заметил рану, — которая дала бы приют ему в своей детской груди (Сердце) — если бы этот Гость не был так для нее велик — эта Дези — огорчила своего Господина — и все же оно (она) часто заблуждалась — Возможно, она огорчила (задела) его чувство вкуса — возможно, ее причуды — провинциальные (жизнь) манеры (смутили) укололи его более тонкую натуру (восприятие). Дези (боится) знает все это — но если ей не суждено заслужить прощение — научите ее изяществу, учитель — научите величию — Непонятливая (незадачливая) во всем, что присуще патрициям, — Даже малая птица королек учится (знает) больше, чем смеет знать Дези, —

Склоняясь (опустившись) перед коленом, на котором она однажды покоилась в (королевском) безмолвии, (теперь) Дези виновата — поведайте ей ее (проступок) ошибку — Мастер — если ошибка (не так) достаточно мала, чтобы искупить ее жизнью, (Дези) ей будет этого довольно — но не прогоняйте ее прочь, лучше накажите — заприте ее в тюрьме, сэр — только поручитесь, что простите ее — когда-нибудь — прежде, чем она сойдет в могилу, и Дези будет согласна — она пробудится по (его) Вашему подобию.

Загадка жалит сильнее, чем Пчела — та никогда меня не жалила — только сопровождала радостной мелодией, куда бы я ни шла — Загадка же источает мою плоть, а Вы говорили, что я и так не слишком велика —

Вы насылаете воды через Плотину моих карих глаз —

У меня кашель величиной с наперсток — но это все равно — в боку у меня Томагавк, но это не очень больно. (Если Вы) Мастер ранит ее сильнее —

Придет ли он к ней — или пусть дозволит ей искать его, как бы далеко ни вел путь, если только путь в конце концов приведет к нему.

О, как напрягает все силы моряк, когда в его лодку набирается вода — О, какие усилия прикладывают умирающие в ожидании ангела. Мастер — распахните Вашу жизнь настежь, впустите меня, я никогда не обессилю — я никогда не нарушу Ваш покой, когда Вам будет желанно молчание. Я буду (с радостью) Вашим послушным чадом — пускай никто не видит меня, кроме Вас — этого довольно — большего я не требую — а целое Небо способно только разочаровать меня — ведь Небо не так уж дорого

Лето 1861 г.

Мастер

Если бы Вы видели, как пуля настигает птицу — а она сказала бы Вам, что не ранена, — ее учтивость могла бы тронуть Вас до слез, но Вы бы наверняка усомнились в ее словах —

Еще одна капля из раны, зияющей в груди Вашей Дези, — и тогда Вы поверите? Вера Фомы в анатомию была сильнее его веры в веру. Бог сотворил меня — (Сэр —) Мастер — я не была — собой — (Он) Я не знаю, каким образом — Он встроил в меня сердце — Мало-помалу оно переросло меня и — как маленькая мать большого ребенка — я устала носить его — я слышала о вещи, называемой «Искупление», — она приносит мужчинам и женщинам покой.

Вы помните, что я просила Вас о нем — Вы дали мне иное — я забыла Искупление — в Искупленном — я долгое время не говорила Вам об этом — но я знала, что Вы изменили меня — и я никогда больше — не уставала — и этот незнакомец стал мне так дорог, что если бы надо было выбирать между ним и собственным дыханием, я бы без труда от него избавилась.

Я стала старше — теперь, Мастер — но любовь осталась та же самая, как полная луна и тонкий серп это то же самое — была бы воля Бога на то, чтобы я могла дышать одним воздухом с Вами и нашла это место — сама — ночью — если я никогда (не могу) забыть, что я не рядом с Вами и что уныние и мороз ближе, чем я, — если я желаю с силой, которой не могу сопротивляться, — чтобы моим местом было место Королевы — то мое единственное оправдание — это любовь к Плантагенетам [5]. Приблизиться вплотную — ближе, чем Пресвитеры, — ближе, чем новый сюртук — пошитый Портным — шалости Сердца в игре с Сердцем — святые как праздник — мне запрещены —

Вы заставляете меня повторяться —

Я боюсь, что Вы будете смеяться — что я не могу понять — (но) «Шильонский замок» [6] не смешной. Есть ли сердце у Вас в груди — Сэр — лежит ли оно — как у меня — ближе к левой стороне — полнится ли оно дурным предчувствием — если пробудится среди ночи — возможно — само себе оно не бубенец ли — само себе не напев?

Это вещи заветные (священные), Сэр, я касаюсь их с благоговением (свято), но, когда люди молятся, они осмеливаются сказать: «Отец!» Вы говорите, я не все Вам рассказываю — Дези «призналась — и не стала отрицать».

Везувий, молчи — молчи, Этна — (Они) однажды обмолвились — один из них — тысячу лет назад, и Помпеи услышали и навечно скрылись из виду — Она, эта Помпеи, больше не смела взглянуть миру в глаза — так я думаю — Помпеи устыдилась!

«Рассказать Вам о влечении» — Вы знаете, что такое пиявка, не так ли — и (напоминаю) рука у Дези не слишком полная — и Вам доводилось ощущать Горизонт, не правда ли — и море — не подбиралось ли оно так близко, что заставляло Вас плясать перед собой?

Я не знаю, что Вы тут можете поделать — спасибо — Мастер — но если бы мои щеки покрывала борода — (как у Вас — ) а у Вас — как у Дези, были бы лепестки — и Вы бы так же беспокоились обо мне — что бы с Вами стало? Смогли бы Вы забыть (меня) в бою, в пути — или в изгнании?

Смогли бы Карло [7], Вы и я уйти на час гулять по полям — и чтобы никто не беспокоил нас, кроме птицы Боболинк [8] — и ее — такой серебряной — душевной тяжести?

Я воображала, что если я умру, то увижу Вас, — так что я умерла так скоропостижно, как только возможно — но «Компания» тоже собирается туда — Вечность Небо не предоставляет уединения — никогда (сейчас) — Скажите, чтобы я Вас ждала —

Скажите, чтобы я не уходила с чужими людьми в неизведанную страну (приход) — я ждала долго — Мастер — но могу ждать и дольше — ждать, пока мои каштановые волосы не станут пегими — а Вы будете ходить, опираясь на трость, — и тогда я посмотрю на часы — и если День будет уже слишком клониться к закату — мы сможем попытать счастья у Неба —

Что бы Вы предприняли, приди я к Вам «в белом»?

Есть ли у Вас шкатулка, чтобы заживо меня спрятать?

Я хочу видеть Вас больше — Сэр — чем я желаю чего-либо на свете — и это желание — лишь слегка измененное — станет моим единственным — желанием попасть на небеса —

Смогли бы Вы приехать в Новую Англию — этим летом Приедете ли Вы в Амхерст — Хотели бы Вы приехать — Мастер?

Не причинит ли вреда — но мы оба боимся Бога — Разочарует ли Вас Дези — нет, она Вас не разочарует — Сэр — это было бы вечным утешением — только взглянуть на Ваше лицо, когда Вы на меня смотрите — тогда я могла бы играть в лесу — до Вечера — когда Вы отведете меня туда, где нас не застанет Закат — и куда неустанно прибывают те, кто верен, — пока город не преисполнится ими. Скажите, будет ли на то Ваша воля?

Кажется, я Вам не сказала, что Вы не пришли ко мне «в белом» — и никогда не объяснили, почему —

Не Роза я, но в чувстве расцветала,
Не Птица — но плыла в Эфире —

Письма к разным получателям

Доктору Джосайе Г. Холланду и Элизабет Холланд
1860 г. [9]

Дорогие Холланды!

Как ваш маленький Байрон? Надеюсь, он вернет себе ножку, не расплатившись за нее гениальностью [10]. Слышала убедительную гипотезу, будто гений поэта живет в его стопе — так же и у пчелы жало и пение сопутствуют друг другу. Вы сильнее? Калечить таких маленьких существ кажется мне низостью, недостойной Природы, — но мороз безразличен к чужому достоинству.

Я была бы рада вас повидать или распечатать письмо от вас. Цветы должны принадлежать пчелам, даже если для этого понадобится привлечь хабеас корпус.

Эмили


Элизабет Холланд
Ноябрь 1865 г. [11]

Дорогая сестра!

Отец зашел сказать, что наш контарь жульничает, надбавляя унцию сверх честной меры. Он продавал овес. Я не могу перестать улыбаться, хотя прошло уже несколько часов: даже наш контарь не заслуживает доверия.

Теперь я не только вытираю тарелки, вымытые Маргарет [12], но и сама их мою, в то время как она становится женой мистера Лоулера, уполномоченного отца четырех малюток от прежнего брака. Ей надо быть достойной невестой, не так ли?

Ее уход заставил меня хмуриться, я к ней привыкла, а ведь даже в такой вещи, как новая скалка, таится элемент неудобства; но ум приспосабливается ко всему, кроме тоски.

К тому же ноябрь. Полудни стали лаконичны, а закаты строги, и в огнях Гибралтара [13] деревня стоит чужая. Ноябрь всегда мне виделся Норвегией года. N. все еще у сестры, которая положила свое дитя в ледяную колыбель утром прошлого понедельника [14]. Великий Боже! Я заметила, что где Смерть уже раз побывала, она склонна возвращаться с визитом, внушая желание предвосхищать ее приближение.

Тяжело, когда газеты сообщают о том, что друг плывет на корабле, — и не знать, в каких он теперь водах [15]. При случае он сойдет на берег. Об этом нельзя поведать? Где сегодня скрывается Любовь?

Скажите милому Доктору [16], что мы говорим о нем с иностранным акцентом, будучи уже вовлечены в дела обширные и недосказанные [17]. И еще мы затаили дыхание и переживаем за Вас, нашу сестру. Горче смерти умирать по умирающему [18].

Вести обо всем этом были бы утешением, когда представится случай и возможность.

Эмили


Джеймсу Д. Кларку
Март 1883 г.

Дорогой друг!

Мы верим, что в последние несколько недель, когда у нас не было вестей от Вас, Вы набрались сил и ждете приближения этого ласкового врача — весны, ведь сердце уже слышит лазурных птиц, сиалий [19], — очаровательные призывы, — и я не смела надеяться в то Утро, когда Вы пришли с мистером Браунеллом, что смогу поговорить с Вами наедине, точнее говоря, в присутствии только моей Сестры, моего исключительно дорогого земного друга, хоть великие секреты Жизни и открываются вполне только после того, как покидают нас, — и я чувствую, что должна бы безостановочно благодарить Вас — если бы это не было бестактно. Домочадцев у нас немногим больше, чем у Вас, — Винни, я и два человека прислуги составляют наш домашний круг, и еще у нас зачастую каждый день бывает мой брат. Жаль, что я не могу показать Вам гиацинты, которые смущают нас своей прелестью, хотя трепетать перед цветком, может быть, и неразумно, но все же часто красота — робость, а и того чаще — боль.

Тихое «где же она?» — это все, что осталось от нашей любимой Матери, и я благодарю Вас за рассказ о Вашей. Передайте, пожалуйста, привет от меня Вашему Брату, который любил моего ушедшего друга [20].

Искренне,
Э. Дикинсон


Марии Уитни [21]
1883 г.

Дорогой друг!

Не правда ли, далекий друг так же таинственен, как клубень в земле, и не клубень ли самая пленительная из растительных форм? Не он ли овладел Библией, если мы позволим себе говорить о сделанном ей выборе? «Полевые лилии»! [22]

Я никогда не могу пройти мимо лилии, не вспомнив о Соломоне с тоской и не влюбившись в «лилию» снова [23]; будь я уверена, что меня никто не видит, я бы, возможно, совершила попытку с ней сблизиться, в чем в будущей жизни пришлось бы раскаяться.

Яблочный цвет был немного смущен вчерашней метелью, но птицы изо всех сил подбадривали его — и как удачно, что малютки пришли поддержать своих дамасских братьев!

Вы говорили, что придете с «яблочным цветом» — это сделало нас сообщницами.

Ярость симпатии раскрывается полнее всего детьми...

В нас живет сладостный волк, требующий, чтобы его накормили, — не так ли?

Я без труда представляю себе Вашу симпатию к малым сущим, таинственными путями оказавшимся в Вашем попечении. Птицу, которая ищет у нас крох, отличает жалобность. Я радуюсь, что Вы смогли с ней быть, потому что считаю, что раннее духовное влияние может оказаться благословеннее для детей, чем нам дано знать. Как бедна обстановка милости! Как скуден небесный покров!

Не лестница, а небеса —
Опора птичьих тел,
И птичьим трелям не нужны
Ни ноты, ни пюпитр.

Не многосложна благодать —
Иисус сказал о Нем:
«Придите», силы, дайте взмах
Для херувимских крыл.

Эмили


Марии Уитни
1883 г.

Дорогой друг!

Вы как Бог. Мы молимся Ему, а он отвечает: «Нет». Тогда мы молимся Ему, чтобы он взял «нет» обратно, а он не отвечает вообще, и тем не менее «Ищите и обрящете» — благодеяние веры.

Вы пропустили свидание с яблочным цветом — японская яблоня даже снесла плод, призывая Вас, но чтобы достучаться до человеческого сердца, нужен серебряный колокол.

Я надеюсь, что Вы по-прежнему среди живых и в регионах яви.

В колледже вручают дипломы. Радостному возбуждению сегодня есть чем заняться.

Прошлое не из тех нош, которые можно сложить с плеч. У меня стоят перед глазами отец и мистер Боулс — их глаза как одинокие кометы [24]. Если будущее не уступает во власти прошлому, как соединить взгляд в прошлое с видом в будущее?

С лодыжкой в повязке из-за коварного вывиха и думая о Вас почти в слезах — эта неделя и ее события напоминают мне о Вас, — я шлю эти слова уныния.

Флюгер диктует направление ветру.

Вас нет там, где мы думали, так сказал Остин [25]. Как странно сменять небо над головой, если только вслед за путешествующим не отправляется его звезда — а Ваша звезда оставила за собой астральный след.

Винни [26] жмет Вам руку.

Как обычно, с любовью,
Эмили


Марии Уитни
1884 г.

Дорогой друг!

Я не могу восстановить в памяти образ друга, если не знаю, чем он занят, и мы трое хотим думать о Вас. Я спросила Остина о деле, которым Вы увлечены, и он сказал, что Вы «занимаетесь важной работой»! Сказано весомо, но неопределенно. Мысль о Вас в большом городе окружена нимбом пустынности.

Утешьте нас разъяснением...

Винни довольна своими обязанностями, кисками и бутоньерками, так как внутренний садик пусть и мал, но победоносен.

Там есть багряные гвоздики с намеком на колдовство и гиацинты, усыпанные обещаниями, которые, я знаю, будут исполнены.

Как драгоценно слышать Ваш звонок в дверь и шаги Винни, сопровождающей Вас к тем мелодичным моментам, из которых и состоят друзья.

И это тоже — вымысел.

Боюсь, что в техническом смысле воскресение из мертвых не вызовет у нас особенного интереса, раз видеть лицо, которое единственно и означает для нас воскресение, оказывается для нас больше, чем мы способны вынести, и я не смею даже думать о ненасытности такого взгляда и о взгляде в ответ [27].

Память — великий искуситель.

Эмили


Доктору Томасу Филду и Саре Филд, которые прислали букет [28]
1884 г.

Изгнание из Эдема становится неразличимо в присутствии таких благословенных цветов, и, не в обиду Писанию, Рай продолжается.

Биконсфилд [29] говорит, что «наступило время, когда раз и навсегда должно решиться, кому принадлежат великие ворота в Индию».

Я так думаю, что этот кто-то стоит со мной по соседству.

С учтивой благодарностью,
Эмили


Юджинии Холл [30]
1885 г.

Дорогой «Джин»!

Чудесный цветок, который ты мне прислала, похож на маленький кувшин специй и наполняет прихожую коричным запахом.

Должно быть, руки у тебя способные, раз ты умеешь делать такие пряные гвоздики. Наверное, тебя этому научила твоя кукла. Я знаю, что куклы иногда бывают мудры. Красногрудые дрозды — мои куклы. Я рада, что тебе так сильно нравятся цветы. Надеюсь, что птицы тебе нравятся тоже. Это экономично: не надо тратиться на путешествие в Небо.

С любовью,
Эмили


Саре Такермэн [31]
Октябрь 1885 г.

Дорогой друг!

Я думала о Вас в Вашем одиноком путешествии и уверена, что благословенная героиня была Вам рада, хоть и немо. Верю, что Вы вернетесь благополучно и с большей твердостью в руках, ведь смерть заостряет способность удерживать важное.

Октябрь — бурный месяц, потому что маленький Гилберт умер в октябре [32]. «Откройте дверь, — таков был его последний возглас, — мальчики меня ждут». Привыкшая выполнять его приказания, его тетушка повиновалась, и вот прошло уже два года и много дней, а он все не возвращается.

Где вьет себе гнездо мой жаворонок?

Но горн из Послания к коринфянам [33] перекрывает птичий щебет, и вот я прикрываю Ваше сердце, чтобы его не поразил лишний выстрел.

С нежностью,
Эмили


[1] Эмили Дикинсон. «Стихотворения. Письма». Серия «Литературные памятники». «Наука» (Москва), 2007.

[2] Из дневника А.Г. Гаврилова, запись от 14.01.1988.

[3] Turdus migratorius, американский робин, или странствующий дрозд. Его грудь окрашена в ржаво-красный цвет.

[4] Дези (как Дикинсон называет саму себя в этих письмах), Daisy — по-английски не только имя, но и название цветка (ромашка).

[5] Династия Плантагенетов была дорога Дикинсон скорее всего не сама по себе, а как материал пьес любимого ей Шекспира.

[6] Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816).

[7] Собака Дикинсонов.

[8] Боболинк, или рисовый трупиал (Dolichonyx oryzivorus), — перелетная птица, широко распространенный в Северной Америке вид. Время брачного пения боболинка приходится на конец весны — начало лета.

[9] Это письмо уже было опубликовано в переводе А.Г. Гаврилова, но новый перевод был выполнен из-за нескольких существенных разночтений.

[10] Младенцу-сыну Холландов сделали операцию на сухожилие ступни. Байрон был хром от рождения.

[11] Существует перевод отрывка из этого письма, сделанный А.Г. Гавриловым. В 1853 году Эмили Дикинсон познакомилась с Элизабет Холланд через ее мужа, журналиста Джосайю Холланда, и быстро с ней сблизилась. Их переписка продолжалась до последних месяцев жизни Дикинсон.

[12] Маргарет О'Брайен, работавшая прислугой в доме Дикинсонов.

[13] Так Дикинсон звала холм в Амхерсте.

[14] Речь идет о Марте Гилберт Смит, сестре жены брата Эмили Дикинсон. В начале ноября 1865 г. у нее умерла двухлетняя дочь, а за четыре года до этого она уже похоронила младенца-сына.

[15] Сэмюэл Боулс, с которым Эмили Дикинсон была в дружеских отношениях, в это время был на борту корабля, вышедшего в море из порта Сан-Франциско. Этот факт был упомянут в газете «Спрингфилд дейли репабликэн», но не был упомянут пункт назначения корабля.

[16] Мужу Элизабет Холланд.

[17] Дикинсон предположительно намекает на немецкий перевод биографии Авраама Линкольна, которую написал доктор Холланд. Скорее всего, Элизабет Холланд упомянула в письме к Дикинсон о том, что его книгу как раз переводят на немецкий.

[18] Видимо, кто-то из близкого круга Холланд был в это время при смерти.

[19] Sialia sialis, распространенный вид некрупных птиц с синим оперением.

[20] Джеймс Кларк и его брат Чарльз вступили в переписку с Эмили Дикинсон после смерти их общего друга, священника Чарльза Уодсворта. Упомянутый в письме Чарльз Браунелл был деловым партнером Д. Кларка: они вместе основали школу «Кларк и Браунелл» в Нью-Йорке. Матери Дикинсон на момент написания письма уже не было в живых.

[21] Дикинсон познакомилась с Марией Уитни через Сэмюэла Боулса, с которым у Уитни была особая связь, и очень подружилась с ней после его смерти. Уитни активно участвовала в благотворительном Обществе помощи детям.

[22] «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут» (Мф. 6:28)

[23] «Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (Песн. 2:2)

[24] Отца Дикинсон и Сэмюэла Боулса на момент написания письма уже не было в живых.

[25] Брат Дикинсон.

[26] Сестра Дикинсон Лавиния.

[27] Возможно, Дикинсон намекает на неловкую для нее ситуацию, связанную с визитом Марии Уитни незадолго до написания этого письма: Уитни пришла навестить Дикинсон, но она в этот момент почувствовала себя не в силах принять гостью.

[28] Томас П. Филд преподавал историю и толкование Библии в Амхерстском колледже.

[29] Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд, премьер-министр Великобритании в 1868 г. и с 1874 по 1880 г. Дикинсон цитирует его речь в парламентских дебатах 20 февраля 1880 г.

[30] Дальняя родственница Дикинсонов, которую Эмили называла «немного племянница» и к которой относилась с особенной симпатией.

[31] Жена профессора ботаники в Амхерстском колледже. Такермэны жили по соседству с Дикинсонами.

[32] Племянник Дикинсон, поздний ребенок брата Остина, умер в возрасте восьми лет. Эту смерть Дикинсон очень тяжело перенесла.

[33] «Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие». 1 Кор. 15:51—53.


Понравился материал? Помоги сайту!

Сегодня на сайте
Дни локальной жизниМолодая Россия
Дни локальной жизни 

«Говорят, что трех девушек из бара, забравшихся по старой памяти на стойку, наказали принудительными курсами Школы материнства». Рассказ Артема Сошникова

31 января 20221540
На кораблеМолодая Россия
На корабле 

«Ходят слухи, что в Центре генетики и биоинженерии грибов выращивают грибы размером с трехэтажные дома». Текст Дианы Турмасовой

27 января 20221583